93. Duhâ suresi, 7. ayet

Ve vecedeke dallen fe heda.
Monoteist Meali
Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?
# Kelime Anlam Kök
1 ve vecedeke ve seni bulmadı mı? وجد
2 dallen şaşırmış ضلل
3 feheda ve yola iletmedi mi? هدي
Bayraktar Bayraklı
Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?
Mehmet Okuyan
Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı.[1]
Edip Yüksel
Seni yolunu şaşırmış olarak bulup doğruya iletmedik mi?[1]
Süleymaniye Vakfı
Seni şaşkın halde bulup da yolu göstermedi mi?[1]
Ali Rıza Safa
Şaşırmış olarak bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Mustafa İslamoğlu
Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Ali Bulaç
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?
Muhammed Esed
Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?
Diyanet İşleri
Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
Süleyman Ateş
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Gültekin Onan
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Hasan Basri Çantay
Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
İbni Kesir
Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
Şaban Piriş
Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Ahmed Hulusi
Seni dall (Zati hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Erhan Aktaş
Seni şaşırmış bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Progressive Muslims
And He found you lost, and He guided you
Sam Gerrans
And find thee astray, and guide,
Aisha Bewley
Did He not find you wandering and guide you?
Rashad Khalifa
He found you astray, and guided you.
Edip-Layth
He found you lost, and He guided you?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.