Monoteist Meali
Sakın isteyeni[1] geri çevirme.
Dipnotlar
[1]
İstenilen şey somut olarak belirtilmemiş olmakla birlikte, bağlama bakıldığında; istenilen şeyin "bilgi edinme, Hakk'ı öğrenme, korunup gözetilme olduğu" anlaşılmaktadır. Bir sonraki ayetten de bu anlaşılmaktadır.
وَأَمَّا
ٱلسَّآئِلَ
فَلَا
تَنْهَرْ
Ve emmes saile fe la tenher.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dilenciyi de azarlama!
Mehmet Okuyan
Sorup (yardım) isteyeni sakın azarlama!
Edip Yüksel
Dilenciyi de azarlama.
Süleymaniye Vakfı
İsteyene ve sorana da ilgisiz davranma![1]
Ali Rıza Safa
Öyleyse isteyeni sakın azarlama.
Mustafa İslamoğlu
Her durumda yardım isteyeni azarlama!
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulu/dilenciyi azarlama!
Ali Bulaç
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
El açıp isteyeni de azarlama!
Muhammed Esed
yardım isteyeni asla geri çevirme,
Diyanet İşleri
Sakın isteyeni azarlama!
Elmalılı Hamdi Yazır
ve amma saili azarlama
Süleyman Ateş
Dilenciyi azarlama.
Gültekin Onan
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Hasan Basri Çantay
Saile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
İbni Kesir
Ve bir şey isteyeni azarlama.
Şaban Piriş
İsteyeni azarlama.
Ahmed Hulusi
İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilenciyi de azarlama.
Erhan Aktaş
Sakın isteyeni[1] geri çevirme.
Progressive Muslims
And as for the beggar, you shall not reprimand.
Sam Gerrans
And as for the petitioner: repel thou not.
Aisha Bewley
and as for beggars, do not berate them.
Rashad Khalifa
Nor shall you reprimand the beggar.
Edip-Layth
As for the beggar, you shall not reprimand.
Monoteist Meali
Sakın isteyeni[1] geri çevirme.
Dipnotlar
[1] İstenilen şey somut olarak belirtilmemiş olmakla birlikte, bağlama bakıldığında; istenilen şeyin "bilgi edinme, Hakk'ı öğrenme, korunup gözetilme olduğu" anlaşılmaktadır. Bir sonraki ayetten de bu anlaşılmaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Dilenciyi de azarlama!
Mehmet Okuyan
Sorup (yardım) isteyeni sakın azarlama!
Edip Yüksel
Dilenciyi de azarlama.
Süleymaniye Vakfı
İsteyene ve sorana da ilgisiz davranma![1]
Ali Rıza Safa
Öyleyse isteyeni sakın azarlama.
Mustafa İslamoğlu
Her durumda yardım isteyeni azarlama!
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulu/dilenciyi azarlama!
Ali Bulaç
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
El açıp isteyeni de azarlama!
Muhammed Esed
yardım isteyeni asla geri çevirme,
Diyanet İşleri
Sakın isteyeni azarlama!
Elmalılı Hamdi Yazır
ve amma saili azarlama
Süleyman Ateş
Dilenciyi azarlama.
Gültekin Onan
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Hasan Basri Çantay
Saile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
İbni Kesir
Ve bir şey isteyeni azarlama.
Şaban Piriş
İsteyeni azarlama.
Ahmed Hulusi
İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilenciyi de azarlama.
Erhan Aktaş
Sakın isteyeni[1] geri çevirme.
Progressive Muslims
And as for the beggar, you shall not reprimand.
Sam Gerrans
And as for the petitioner: repel thou not.
Aisha Bewley
and as for beggars, do not berate them.
Rashad Khalifa
Nor shall you reprimand the beggar.
Edip-Layth
As for the beggar, you shall not reprimand.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.