Monoteist Meali
Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni[1] görürse,
Dipnotlar
[1]
Kendisini yeterli gören, büyüklenen, kibirlenen.
وَأَمَّا
مَنۢ
بَخِلَ
وَٱسْتَغْنَىٰ
Ve emma men bahıle vestagna.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Mehmet Okuyan
Kim de cimrilik ederse, (kendini) zengin (yeterli) görürse,
Edip Yüksel
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Süleymaniye Vakfı
Kim de cimrilik eder ve (yanlışlardan sakınmaya) ihtiyaç duymaz,[1]
Ali Rıza Safa
Kim cimrilik yapar ve kendisinin kendisine yeterli olduğunu sanırsa.
Mustafa İslamoğlu
Sözgelimi; kim de cimrilik yapar ve kendi kendine yettiğini zanneder,
Yaşar Nuri Öztürk
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
Ali Bulaç
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar
Muhammed Esed
Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,
Diyanet İşleri
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir
Süleyman Ateş
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Gültekin Onan
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Hasan Basri Çantay
Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağni görür,
İbni Kesir
Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;
Şaban Piriş
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..
Ahmed Hulusi
Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Erhan Aktaş
Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni[1] görürse,
Progressive Muslims
And as for he who is stingy and holds back.
Sam Gerrans
And as for him who is miserly, and self-sufficient,
Aisha Bewley
But as for him who is stingy and self-satisfied,
Rashad Khalifa
But he who is stingy, though he is rich.
Edip-Layth
As for he who is stingy and holds back.
Monoteist Meali
Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni[1] görürse,
Dipnotlar
[1] Kendisini yeterli gören, büyüklenen, kibirlenen.
Bayraktar Bayraklı
- Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Mehmet Okuyan
Kim de cimrilik ederse, (kendini) zengin (yeterli) görürse,
Edip Yüksel
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Süleymaniye Vakfı
Kim de cimrilik eder ve (yanlışlardan sakınmaya) ihtiyaç duymaz,[1]
Ali Rıza Safa
Kim cimrilik yapar ve kendisinin kendisine yeterli olduğunu sanırsa.
Mustafa İslamoğlu
Sözgelimi; kim de cimrilik yapar ve kendi kendine yettiğini zanneder,
Yaşar Nuri Öztürk
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
Ali Bulaç
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar
Muhammed Esed
Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,
Diyanet İşleri
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir
Süleyman Ateş
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,
Gültekin Onan
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,
Hasan Basri Çantay
Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağni görür,
İbni Kesir
Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;
Şaban Piriş
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..
Ahmed Hulusi
Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,
Erhan Aktaş
Fakat kim cimrilik eder de kendisini müstağni[1] görürse,
Progressive Muslims
And as for he who is stingy and holds back.
Sam Gerrans
And as for him who is miserly, and self-sufficient,
Aisha Bewley
But as for him who is stingy and self-satisfied,
Rashad Khalifa
But he who is stingy, though he is rich.
Edip-Layth
As for he who is stingy and holds back.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.