Fe senuyessiruhu lil yusra.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Mehmet Okuyan
Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.
Edip Yüksel
Ona iyice kolaylaştırırız.
Süleymaniye Vakfı
onun en kolay olana yönelmesini kolaylaştıracağız.[1]
Ali Rıza Safa
Onu, en kolay olana kolayca iletiriz.
Mustafa İslamoğlu
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Ali Bulaç
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Muhammed Esed
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Diyanet İşleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Süleyman Ateş
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Gültekin Onan
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Hasan Basri Çantay
biz de onu en kolaya hazırlarız.
İbni Kesir
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
Şaban Piriş
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Ahmed Hulusi
Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona iyice kolaylaştırırız.
Erhan Aktaş
Ona en kolayı[1] kolaylaştıracağız.
Progressive Muslims
We will make the easy path for him.
Sam Gerrans
We will ease him towards ease.
Aisha Bewley
We will pave his way to Ease.
Rashad Khalifa
We will direct him towards happiness.
Edip-Layth
We will make the easy path for him.
Bayraktar Bayraklı
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Mehmet Okuyan
Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.
Edip Yüksel
Ona iyice kolaylaştırırız.
Süleymaniye Vakfı
onun en kolay olana yönelmesini kolaylaştıracağız.[1]
Ali Rıza Safa
Onu, en kolay olana kolayca iletiriz.
Mustafa İslamoğlu
işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Ali Bulaç
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Muhammed Esed
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Diyanet İşleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Süleyman Ateş
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Gültekin Onan
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Hasan Basri Çantay
biz de onu en kolaya hazırlarız.
İbni Kesir
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
Şaban Piriş
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Ahmed Hulusi
Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona iyice kolaylaştırırız.
Erhan Aktaş
Ona en kolayı[1] kolaylaştıracağız.
Progressive Muslims
We will make the easy path for him.
Sam Gerrans
We will ease him towards ease.
Aisha Bewley
We will pave his way to Ease.
Rashad Khalifa
We will direct him towards happiness.
Edip-Layth
We will make the easy path for him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.