Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Mehmet Okuyan
En güzeli (Kur'an'ı) doğrularsa,
Edip Yüksel
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Süleymaniye Vakfı
bir de en güzel olanı (ayetlerimizi) kabul ederse,[1]
Ali Rıza Safa
Ve en güzeli doğrularsa.[602]
Mustafa İslamoğlu
ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve güzeli doğrularsa,
Ali Bulaç
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve en güzeli doğrularsa
Muhammed Esed
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
Diyanet İşleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve husnayı tasdik eylerse
Süleyman Ateş
Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,
Gültekin Onan
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Hasan Basri Çantay
o en güzeli de tasdıyk ederse,
İbni Kesir
En güzeli de tasdik ederse,
Şaban Piriş
En güzeli tasdik ederse.
Ahmed Hulusi
El Hüsna'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Erhan Aktaş
En iyiyi doğrularsa,
Progressive Muslims
And trusts in goodness.
Sam Gerrans
And confirms the best:
Aisha Bewley
and confirms the Good,
Rashad Khalifa
And upholds the scripture.
Edip-Layth
Trusts in goodness.
Monoteist Meali
En iyiyi doğrularsa,
Bayraktar Bayraklı
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Mehmet Okuyan
En güzeli (Kur'an'ı) doğrularsa,
Edip Yüksel
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Süleymaniye Vakfı
bir de en güzel olanı (ayetlerimizi) kabul ederse,[1]
Ali Rıza Safa
Ve en güzeli doğrularsa.[602]
Mustafa İslamoğlu
ve daha güzeliyle (ödüllendirileceğine) inanırsa;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve güzeli doğrularsa,
Ali Bulaç
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve en güzeli doğrularsa
Muhammed Esed
ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,
Diyanet İşleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve husnayı tasdik eylerse
Süleyman Ateş
Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,
Gültekin Onan
Ve en güzel olanı doğrularsa,
Hasan Basri Çantay
o en güzeli de tasdıyk ederse,
İbni Kesir
En güzeli de tasdik ederse,
Şaban Piriş
En güzeli tasdik ederse.
Ahmed Hulusi
El Hüsna'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,
Erhan Aktaş
En iyiyi doğrularsa,
Progressive Muslims
And trusts in goodness.
Sam Gerrans
And confirms the best:
Aisha Bewley
and confirms the Good,
Rashad Khalifa
And upholds the scripture.
Edip-Layth
Trusts in goodness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.