Monoteist Meali
Fakat kim verir ve takva sahibi olursa,
فَأَمَّا
مَنْ
أَعْطَىٰ
وَٱتَّقَىٰ
Fe emma men a'ta vetteka.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Mehmet Okuyan
Kim (malını) verirse, takvâlı (duyarlı) davranırsa,
Edip Yüksel
Kim verir ve erdemli davranır,
Süleymaniye Vakfı
Her kim (elinde olandan) verir ve yanlış yapmaktan sakınır,[1]
Ali Rıza Safa
Kim verir ve sorumluluk bilincine erişirse.
Mustafa İslamoğlu
Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah'a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;
Yaşar Nuri Öztürk
Kim verir ve sakınırsa,
Ali Bulaç
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
Muhammed Esed
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
Diyanet İşleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
Süleyman Ateş
Kim (hayır için) verir, korunursa,
Gültekin Onan
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Hasan Basri Çantay
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
İbni Kesir
Kim verir ve sakınırsa;
Şaban Piriş
Kim (malından) verir ve korunursa..
Ahmed Hulusi
Kim verir ve korunursa,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim verir ve erdemli davranır,
Erhan Aktaş
Fakat kim verir ve takva sahibi olursa,
Progressive Muslims
As for he who gives and is righteous.
Sam Gerrans
And as for him who gives and is in prudent fear,
Aisha Bewley
As for him who gives out and has taqwa
Rashad Khalifa
As for him who gives to charity and maintains righteousness.
Edip-Layth
As for he who gives and is righteous.
Monoteist Meali
Fakat kim verir ve takva sahibi olursa,
Bayraktar Bayraklı
- Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Mehmet Okuyan
Kim (malını) verirse, takvâlı (duyarlı) davranırsa,
Edip Yüksel
Kim verir ve erdemli davranır,
Süleymaniye Vakfı
Her kim (elinde olandan) verir ve yanlış yapmaktan sakınır,[1]
Ali Rıza Safa
Kim verir ve sorumluluk bilincine erişirse.
Mustafa İslamoğlu
Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah'a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;
Yaşar Nuri Öztürk
Kim verir ve sakınırsa,
Ali Bulaç
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
Muhammed Esed
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
Diyanet İşleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah'a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
Süleyman Ateş
Kim (hayır için) verir, korunursa,
Gültekin Onan
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Hasan Basri Çantay
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
İbni Kesir
Kim verir ve sakınırsa;
Şaban Piriş
Kim (malından) verir ve korunursa..
Ahmed Hulusi
Kim verir ve korunursa,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim verir ve erdemli davranır,
Erhan Aktaş
Fakat kim verir ve takva sahibi olursa,
Progressive Muslims
As for he who gives and is righteous.
Sam Gerrans
And as for him who gives and is in prudent fear,
Aisha Bewley
As for him who gives out and has taqwa
Rashad Khalifa
As for him who gives to charity and maintains righteousness.
Edip-Layth
As for he who gives and is righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.