91. Şems suresi, 9. ayet

Kad efleha men zekkaha.
Monoteist Meali
Elbette zekka[1] eden kurtuluşa ermiştir.
Dipnotlar
[1] Zekat, arınmak, arındırmak demektir. Benliğin her türlü kötülükten arınması, temizlenmesi, arı duru hale gelmesi demektir (2:43; 19:13, 31; 18:81; 20:76; 23:4; 41:7). Arınmış, temizlenmiş, arı duru hale gelmiş bir benlikle Allah'ın emirlerine tabi olmak demektir. Zekat eden; şirkten arınan, Allah'tan başka ilahlara kulluk etmeyi reddeden demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 kad elbette -
2 efleha kazanmıştır فلح
3 men kimse -
4 zekkaha nefsini yücelten زكو
Bayraktar Bayraklı
- Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
Mehmet Okuyan
Onu (nefsini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.
Edip Yüksel
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Süleymaniye Vakfı
kendini arındırıp geliştiren kesinlikle umduğuna kavuşur;[1]
Ali Rıza Safa
Kim onu arındırırsa, kurtuluşa erişmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
Ali Bulaç
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan.
Muhammed Esed
Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
Diyanet İşleri
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçek felah bulmuştur onu temizlikle parlatan
Süleyman Ateş
(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Gültekin Onan
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Hasan Basri Çantay
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
İbni Kesir
Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
Şaban Piriş
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Ahmed Hulusi
Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Erhan Aktaş
Elbette zekka[1] eden kurtuluşa ermiştir.
Progressive Muslims
Successful is the one who betters it.
Sam Gerrans
He has succeeded who increased it in purity,
Aisha Bewley
he who purifies it has succeeded,
Rashad Khalifa
Successful is one who redeems it.
Edip-Layth
Successful is the one who betters it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.