90. Beled suresi, 6. ayet

Yekulu ehlektu malen lubeda.
Monoteist Meali
"Yığınlarca mal harcadım." diyor.
# Kelime Anlam Kök
1 yekulu diyor قول
2 ehlektu ben telef ettim هلك
3 malen mal مول
4 lubeden birçok لبد
Bayraktar Bayraklı
- "Pek çok mal harcadım" der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Mehmet Okuyan
(Övünerek) "Pek çok mal harcadım." diyor.
Edip Yüksel
(Övünerek) "Çok para harcadım" diyor.
Süleymaniye Vakfı
"Yığın yığın mal tükettim!"[1] diyor.
Ali Rıza Safa
"Yığınla mal tükettim!" diyor.
Mustafa İslamoğlu
(Dahası) "Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım" mı diyor?
Yaşar Nuri Öztürk
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
Ali Bulaç
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Ben yığın yığın mal telef ettim." diyor.
Muhammed Esed
Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"
Diyanet İşleri
"Yığınla mal harcadım" diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben yığın yığın mal telef ettim diyor
Süleyman Ateş
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Gültekin Onan
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Hasan Basri Çantay
Der ki: "Yığın yığın mal telef etdim".
İbni Kesir
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.
Şaban Piriş
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
Ahmed Hulusi
"Pek çok mal harcadım" diyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor.
Erhan Aktaş
"Yığınlarca mal harcadım." diyor.
Progressive Muslims
He says: "I spent so much money!"
Sam Gerrans
He says: “I have spent abundant wealth!”
Aisha Bewley
He says, ‘I have consumed vast quantities of wealth. ’
Rashad Khalifa
He boasts, "I spent so much money!"
Edip-Layth
He says: "I spent so much money!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.