Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Babaya ve çocuğa (da yemin ederim).
Edip Yüksel
Doğurana ve doğurduğuna da ant olsun.
Süleymaniye Vakfı
Çocuk sahibi olana[1] ve çocuğuna da yemin olsun ki[2]
Ali Rıza Safa
Doğurana ve doğurduğuna![599]
Mustafa İslamoğlu
ve babaya ve oğula:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
Ali Bulaç
Babaya ve doğan çocuğa da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve baba ile çocuğuna ki,
Muhammed Esed
ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:
Diyanet İşleri
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir validle veledine ki
Süleyman Ateş
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Gültekin Onan
Babaya ve doğan çocuğa da.
Hasan Basri Çantay
Babaya da, doğana da (yemin ederim),
İbni Kesir
Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki;
Şaban Piriş
Anne, baba ve çocuklara,
Ahmed Hulusi
(İnsanı) doğurana ve doğurduğuna (kasem ederim),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Erhan Aktaş
Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!
Progressive Muslims
And a father and what he begets.
Sam Gerrans
And by the begetter and what he begot!
Aisha Bewley
and by a father and what he fathered,
Rashad Khalifa
The begetting and the begotten.
Edip-Layth
A father and what he begets.
Monoteist Meali
Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!
Bayraktar Bayraklı
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Babaya ve çocuğa (da yemin ederim).
Edip Yüksel
Doğurana ve doğurduğuna da ant olsun.
Süleymaniye Vakfı
Çocuk sahibi olana[1] ve çocuğuna da yemin olsun ki[2]
Ali Rıza Safa
Doğurana ve doğurduğuna![599]
Mustafa İslamoğlu
ve babaya ve oğula:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
Ali Bulaç
Babaya ve doğan çocuğa da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve baba ile çocuğuna ki,
Muhammed Esed
ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:
Diyanet İşleri
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir validle veledine ki
Süleyman Ateş
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Gültekin Onan
Babaya ve doğan çocuğa da.
Hasan Basri Çantay
Babaya da, doğana da (yemin ederim),
İbni Kesir
Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki;
Şaban Piriş
Anne, baba ve çocuklara,
Ahmed Hulusi
(İnsanı) doğurana ve doğurduğuna (kasem ederim),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Erhan Aktaş
Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!
Progressive Muslims
And a father and what he begets.
Sam Gerrans
And by the begetter and what he begot!
Aisha Bewley
and by a father and what he fathered,
Rashad Khalifa
The begetting and the begotten.
Edip-Layth
A father and what he begets.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.