90. Beled suresi, 2. ayet

وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Ve ente hıllun bi hazel beled.
Monoteist Meali
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
# Kelime Anlam Kök
1 ve ente ki sen -
2 hillun oturmaktasın حلل
3 bihaza bu -
4 l-beledi şehirde بلد
Bayraktar Bayraklı
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Ki sen bu şehirde oturmaktasın.
Edip Yüksel
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Süleymaniye Vakfı
(şimdi) sen bu şehirde güvende olmasan bile![1]
Ali Rıza Safa
Çünkü sen, bu yörede yaşıyorsun.
Mustafa İslamoğlu
-ki sen de bu beldenin (şerefli) bir sakinisin-
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
Ali Bulaç
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen bu beldede oturmaktayken.
Muhammed Esed
senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,
Diyanet İşleri
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen hıll iken bu beldede
Süleyman Ateş
Ki sen bu şehire girmekte (burada yaşamakta)sın.
Gültekin Onan
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Hasan Basri Çantay
Sen bu beldeye halal iken.
İbni Kesir
Sen de bu beldede oturmuşsun.
Şaban Piriş
Sen de bu şehrin insanısın.
Ahmed Hulusi
Ki sen bu beldede bir kayıtsızsın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Erhan Aktaş
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
Progressive Muslims
And you remain committed to this land.
Sam Gerrans
— And thou art a freeman in this land —
Aisha Bewley
and you are resident in this city –
Rashad Khalifa
The town where you live.
Edip-Layth
While you are a legal resident at this land.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.