Monoteist Meali
Ayetlerimizi küfredenler Ashab-ı Meşeme'dir.[1]
Dipnotlar
[1]
Kelime olarak, "uğursuzluk, talihsizlik demektir. "Sol el" anlamı da bulunmaktadır. "Amel defterleri solundan verilenler" veya "solun Ashabı," "solun taraftarları" şeklinde yanlış anlam verilen Ashabı Meş'eme; Arapça'da deyim olarak, zillet içerisinde, aşağılık, değersiz, onursuz kimseler demektir.
Vellezine keferu bi ayatina hum ashabul meş'emeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ayetlerimizi inkar edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar solun halkıdır.[1]
Edip Yüksel
Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında kafirlik eden/onları görmezlikte direnenler de zor durumda olacak olanlardır.[1]
Ali Rıza Safa
Oysa ayetlerimizi inkar edenler, kötülüğe batanların yoldaşlarıdır.
Mustafa İslamoğlu
inkarda ısrar edenler ise vicdansız olanlardır;
Yaşar Nuri Öztürk
Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yaranıdır.
Ali Bulaç
Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş'eme).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizi inkar edenler ise, onlardır işte şeamet sahipleri (uğursuz kimseler).
Muhammed Esed
Bizim mesajlarımızın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar ise kötülüğe batmış kimselerdir,
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi inkar edenler ise; kötülüğe batmış kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimize küfr edenler ise onlardır işte: Şeamet sahibleri (Ashab-ı Meş'eme)
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi tanımayanlar ise solun adamlarıdır (Kitabı solundan verilen uğursuz kişilerdir).
Gültekin Onan
Ayetlerimize küfredenler ise sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meşeme).
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimize küfredenler ise solcuların ta kendileridir.
İbni Kesir
Ayetlerimize küfredenler ise, solcuların kendileridir.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi inkar edenler, onlar sol taraf halkıdır.
Ahmed Hulusi
İşaretlerimizi inkar edenler ise, onlar ashab-ı meş'emedir (sol ashabı; şakiler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi küfredenler Ashab-ı Meşeme'dir.[1]
Progressive Muslims
As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.
Sam Gerrans
But those who deny Our proofs — they are the companions of the left.
Aisha Bewley
Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery.
Edip-Layth
As for those who rejected Our signs, they are the people of misery.
Monoteist Meali
Ayetlerimizi küfredenler Ashab-ı Meşeme'dir.[1]
Dipnotlar
[1] Kelime olarak, "uğursuzluk, talihsizlik demektir. "Sol el" anlamı da bulunmaktadır. "Amel defterleri solundan verilenler" veya "solun Ashabı," "solun taraftarları" şeklinde yanlış anlam verilen Ashabı Meş'eme; Arapça'da deyim olarak, zillet içerisinde, aşağılık, değersiz, onursuz kimseler demektir.
Bayraktar Bayraklı
- Ayetlerimizi inkar edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar solun halkıdır.[1]
Edip Yüksel
Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında kafirlik eden/onları görmezlikte direnenler de zor durumda olacak olanlardır.[1]
Ali Rıza Safa
Oysa ayetlerimizi inkar edenler, kötülüğe batanların yoldaşlarıdır.
Mustafa İslamoğlu
inkarda ısrar edenler ise vicdansız olanlardır;
Yaşar Nuri Öztürk
Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yaranıdır.
Ali Bulaç
Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş'eme).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizi inkar edenler ise, onlardır işte şeamet sahipleri (uğursuz kimseler).
Muhammed Esed
Bizim mesajlarımızın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar ise kötülüğe batmış kimselerdir,
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi inkar edenler ise; kötülüğe batmış kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimize küfr edenler ise onlardır işte: Şeamet sahibleri (Ashab-ı Meş'eme)
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi tanımayanlar ise solun adamlarıdır (Kitabı solundan verilen uğursuz kişilerdir).
Gültekin Onan
Ayetlerimize küfredenler ise sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meşeme).
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimize küfredenler ise solcuların ta kendileridir.
İbni Kesir
Ayetlerimize küfredenler ise, solcuların kendileridir.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi inkar edenler, onlar sol taraf halkıdır.
Ahmed Hulusi
İşaretlerimizi inkar edenler ise, onlar ashab-ı meş'emedir (sol ashabı; şakiler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayet ve mucizelerimizi inkar edenlerse talihsizlerdir.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi küfredenler Ashab-ı Meşeme'dir.[1]
Progressive Muslims
As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.
Sam Gerrans
But those who deny Our proofs — they are the companions of the left.
Aisha Bewley
Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery.
Edip-Layth
As for those who rejected Our signs, they are the people of misery.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.