Monoteist Meali
Sonra birbirlerine sabrı[1] ve merhameti tavsiye eden iman edenlerden olmaktır.
Dipnotlar
[1]
Direnmeyi, zorluklara göğüs germeyi, yılgınlık göstermemeyi.
Summe kane minellezine amenu ve tevasav bis sabri ve tevasav bil merhame.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Mehmet Okuyan
Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.[1]
Edip Yüksel
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen iman edenlerden olmaktır.
Süleymaniye Vakfı
Bunların yanısıra[1], inanıp güvenen, birbirlerine sabrı /duruşunu bozmamayı tembih eden ve merhametli olmayı tembih eden kişilerden olmaktır.[2]
Ali Rıza Safa
Sonra, inananlar, dirençli olmayı öğütleyenler ve merhameti öğütleyenler arasında olmaktır.
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra, iman edenlerden olmak ve birbirine hakkı ve merhameti tavsiye etmektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.
Ali Bulaç
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da o iman edip de sabrı tavsiyeleşen ve merhamet tavsiyeleşenlerden olamadı.
Muhammed Esed
ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Diyanet İşleri
(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra olmadı o iyman edip de sabra vasıyyetleşen ve merhamete vasıyyetleşenlerden
Süleyman Ateş
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Gültekin Onan
Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Hasan Basri Çantay
Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) iman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.
İbni Kesir
Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Şaban Piriş
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.
Ahmed Hulusi
Sonra da iman eden, birbirlerine sabrı yaşamayı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.
Erhan Aktaş
Sonra birbirlerine sabrı[1] ve merhameti tavsiye eden iman edenlerden olmaktır.
Progressive Muslims
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Sam Gerrans
Then being among those who heed warning, and counsel one another to patience, and counsel one another to compassion.
Aisha Bewley
then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion.
Rashad Khalifa
And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind.
Edip-Layth
Then he has become one of those who have acknowledged, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Monoteist Meali
Sonra birbirlerine sabrı[1] ve merhameti tavsiye eden iman edenlerden olmaktır.
Dipnotlar
[1] Direnmeyi, zorluklara göğüs germeyi, yılgınlık göstermemeyi.
Bayraktar Bayraklı
- Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir.
Mehmet Okuyan
Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.[1]
Edip Yüksel
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen iman edenlerden olmaktır.
Süleymaniye Vakfı
Bunların yanısıra[1], inanıp güvenen, birbirlerine sabrı /duruşunu bozmamayı tembih eden ve merhametli olmayı tembih eden kişilerden olmaktır.[2]
Ali Rıza Safa
Sonra, inananlar, dirençli olmayı öğütleyenler ve merhameti öğütleyenler arasında olmaktır.
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra, iman edenlerden olmak ve birbirine hakkı ve merhameti tavsiye etmektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.
Ali Bulaç
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da o iman edip de sabrı tavsiyeleşen ve merhamet tavsiyeleşenlerden olamadı.
Muhammed Esed
ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Diyanet İşleri
(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra olmadı o iyman edip de sabra vasıyyetleşen ve merhamete vasıyyetleşenlerden
Süleyman Ateş
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Gültekin Onan
Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Hasan Basri Çantay
Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) iman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.
İbni Kesir
Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Şaban Piriş
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.
Ahmed Hulusi
Sonra da iman eden, birbirlerine sabrı yaşamayı tavsiye eden ve merhameti tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.
Erhan Aktaş
Sonra birbirlerine sabrı[1] ve merhameti tavsiye eden iman edenlerden olmaktır.
Progressive Muslims
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
Sam Gerrans
Then being among those who heed warning, and counsel one another to patience, and counsel one another to compassion.
Aisha Bewley
then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion.
Rashad Khalifa
And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind.
Edip-Layth
Then he has become one of those who have acknowledged, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.