Monoteist Meali
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,[1]
Dipnotlar
[1]
Çalışacak gücü ve işi olmayan, yerlerde sürünen yoksul. Hiçbir şeyi olmayan.
أَوْ
مِسْكِينًۭا
ذَا
مَتْرَبَةٍۢ
Ev miskinen za metrabeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel
Yahut düşkün bir yoksulu...
Süleymaniye Vakfı
ya da toz toprak içinde (sokakta) kalmış bir çaresizi.[1]
Ali Rıza Safa
Veya düşkün bir yoksulu.
Mustafa İslamoğlu
ya da evsiz barksız, yurtsuz yuvasız bir düşkünü...
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut ezilmiş, boynu bükük bir yoksulu.
Ali Bulaç
Veya sürünen bir yoksulu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
veya toprak döşenen (hiçbir varlığı olmayan) bir yoksula...
Muhammed Esed
yahut toprağa uzanıp kalmış olan (yabancı) bir yoksulu,
Diyanet İşleri
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya toprak döşenen bir miskine
Süleyman Ateş
Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Gültekin Onan
Veya sürünen bir yoksulu.
Hasan Basri Çantay
yahud toprakda sürünen bir yoksula.
İbni Kesir
Yahut yerde sürünen bir yoksula.
Şaban Piriş
Veya sürünen bir düşkünü.
Ahmed Hulusi
Yahut toprağa uzanıp kalmış yoksula yedirip doyurmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yahut düşkün bir yoksulu...
Erhan Aktaş
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,[1]
Progressive Muslims
Or a poor person in need.
Sam Gerrans
Or one needy in misery
Aisha Bewley
or a poor man in the dust;
Rashad Khalifa
Or the poor who is in need.
Edip-Layth
Or a poor person in need.
Monoteist Meali
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,[1]
Dipnotlar
[1] Çalışacak gücü ve işi olmayan, yerlerde sürünen yoksul. Hiçbir şeyi olmayan.
Bayraktar Bayraklı
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel
Yahut düşkün bir yoksulu...
Süleymaniye Vakfı
ya da toz toprak içinde (sokakta) kalmış bir çaresizi.[1]
Ali Rıza Safa
Veya düşkün bir yoksulu.
Mustafa İslamoğlu
ya da evsiz barksız, yurtsuz yuvasız bir düşkünü...
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut ezilmiş, boynu bükük bir yoksulu.
Ali Bulaç
Veya sürünen bir yoksulu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
veya toprak döşenen (hiçbir varlığı olmayan) bir yoksula...
Muhammed Esed
yahut toprağa uzanıp kalmış olan (yabancı) bir yoksulu,
Diyanet İşleri
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya toprak döşenen bir miskine
Süleyman Ateş
Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Gültekin Onan
Veya sürünen bir yoksulu.
Hasan Basri Çantay
yahud toprakda sürünen bir yoksula.
İbni Kesir
Yahut yerde sürünen bir yoksula.
Şaban Piriş
Veya sürünen bir düşkünü.
Ahmed Hulusi
Yahut toprağa uzanıp kalmış yoksula yedirip doyurmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yahut düşkün bir yoksulu...
Erhan Aktaş
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,[1]
Progressive Muslims
Or a poor person in need.
Sam Gerrans
Or one needy in misery
Aisha Bewley
or a poor man in the dust;
Rashad Khalifa
Or the poor who is in need.
Edip-Layth
Or a poor person in need.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.