Monoteist Meali
Ona iki yol[1] gösterdik.
Dipnotlar
[1]
Doğru ve eğri, Hakk ve Batıl, İman ve Küfür, iyilik ve kötülük…
Ve hedeynahun necdeyn.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve batıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Mehmet Okuyan
Ona iki yolu da gösterdik.
Edip Yüksel
Ona iki yolu göstermedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Ona (biri hak biri batıl olan) iki yolu da gösterdik.[1]
Ali Rıza Safa
İki yolu da gösterdik.
Mustafa İslamoğlu
Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Ali Bulaç
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona iki de tepe gösterdik.
Muhammed Esed
ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?
Diyanet İşleri
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
İki de tepe gösterdik
Süleyman Ateş
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Gültekin Onan
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Hasan Basri Çantay
Biz ona iki de yol gösterdik.
İbni Kesir
Biz; ona iki de yol gösterdik.
Şaban Piriş
Ona iki de yol gösterdik.
Ahmed Hulusi
Ona iki yolu (Hak ve batıl) gösterdik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona iki yolu göstermedik mi?
Erhan Aktaş
Ona iki yol[1] gösterdik.
Progressive Muslims
And We guided him to both paths
Sam Gerrans
And guided him on the two highways?
Aisha Bewley
and shown him the two highways?
Rashad Khalifa
Did we not show him the two paths?
Edip-Layth
We guided him to both paths?
Monoteist Meali
Ona iki yol[1] gösterdik.
Dipnotlar
[1] Doğru ve eğri, Hakk ve Batıl, İman ve Küfür, iyilik ve kötülük…
Bayraktar Bayraklı
- Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve batıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Mehmet Okuyan
Ona iki yolu da gösterdik.
Edip Yüksel
Ona iki yolu göstermedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Ona (biri hak biri batıl olan) iki yolu da gösterdik.[1]
Ali Rıza Safa
İki yolu da gösterdik.
Mustafa İslamoğlu
Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Ali Bulaç
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona iki de tepe gösterdik.
Muhammed Esed
ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?
Diyanet İşleri
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
İki de tepe gösterdik
Süleyman Ateş
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Gültekin Onan
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Hasan Basri Çantay
Biz ona iki de yol gösterdik.
İbni Kesir
Biz; ona iki de yol gösterdik.
Şaban Piriş
Ona iki de yol gösterdik.
Ahmed Hulusi
Ona iki yolu (Hak ve batıl) gösterdik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona iki yolu göstermedik mi?
Erhan Aktaş
Ona iki yol[1] gösterdik.
Progressive Muslims
And We guided him to both paths
Sam Gerrans
And guided him on the two highways?
Aisha Bewley
and shown him the two highways?
Rashad Khalifa
Did we not show him the two paths?
Edip-Layth
We guided him to both paths?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.