Monoteist Meali
Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.[1]
Dipnotlar
[1]
Köleye özgürlüğünü vermedi. Tutku ve kuruntuların isteklerine karşı koyamadı. Hakk'ı, hayrı, adaleti tercih etmek işine gelmedi.
فَلَا
ٱقْتَحَمَ
ٱلْعَقَبَةَ
Fe laktehamel akabete.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan
(Fakat) o, sarp yokuşu (aşmayı) göze almadı.
Edip Yüksel
Ne var ki zor yola katlanamadı.
Süleymaniye Vakfı
Ama o, sarp yokuşu göze almadı.
Ali Rıza Safa
Öyle ya, sarp yokuşa katlanamadı.
Mustafa İslamoğlu
Fakat o, (ucunda cennet olan) sarp yokuşu tırmanmak için hiçbir bedel ödemedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.
Ali Bulaç
Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o sarp yokuşa göğüs veremedi.
Muhammed Esed
Ama o, sarp yokuşa tırmanmayı denemedi...
Diyanet İşleri
Fakat o, sarp yokuşa atılmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o göğüs veremedi o (akabeye) sarp yokuşa
Süleyman Ateş
Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.
Gültekin Onan
Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Hasan Basri Çantay
Fakat o, sarp yokuşa saldıramadı.
İbni Kesir
Ama o, sarp yokuşu aşmaya girişemedi.
Şaban Piriş
O zor geçidi aşamadı.
Ahmed Hulusi
El Akabe'ye (o sarp yokuşa) tırmanmayı göze alamadı (insan)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne var ki zor yola katlanamadı.
Erhan Aktaş
Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.[1]
Progressive Muslims
He should choose the difficult path.
Sam Gerrans
But he has not attempted the steep path.
Aisha Bewley
But he has not braved the steep ascent.
Rashad Khalifa
He should choose the difficult path.
Edip-Layth
He should choose the better path.
Monoteist Meali
Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.[1]
Dipnotlar
[1] Köleye özgürlüğünü vermedi. Tutku ve kuruntuların isteklerine karşı koyamadı. Hakk'ı, hayrı, adaleti tercih etmek işine gelmedi.
Bayraktar Bayraklı
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Mehmet Okuyan
(Fakat) o, sarp yokuşu (aşmayı) göze almadı.
Edip Yüksel
Ne var ki zor yola katlanamadı.
Süleymaniye Vakfı
Ama o, sarp yokuşu göze almadı.
Ali Rıza Safa
Öyle ya, sarp yokuşa katlanamadı.
Mustafa İslamoğlu
Fakat o, (ucunda cennet olan) sarp yokuşu tırmanmak için hiçbir bedel ödemedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.
Ali Bulaç
Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o sarp yokuşa göğüs veremedi.
Muhammed Esed
Ama o, sarp yokuşa tırmanmayı denemedi...
Diyanet İşleri
Fakat o, sarp yokuşa atılmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o göğüs veremedi o (akabeye) sarp yokuşa
Süleyman Ateş
Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.
Gültekin Onan
Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Hasan Basri Çantay
Fakat o, sarp yokuşa saldıramadı.
İbni Kesir
Ama o, sarp yokuşu aşmaya girişemedi.
Şaban Piriş
O zor geçidi aşamadı.
Ahmed Hulusi
El Akabe'ye (o sarp yokuşa) tırmanmayı göze alamadı (insan)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne var ki zor yola katlanamadı.
Erhan Aktaş
Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.[1]
Progressive Muslims
He should choose the difficult path.
Sam Gerrans
But he has not attempted the steep path.
Aisha Bewley
But he has not braved the steep ascent.
Rashad Khalifa
He should choose the difficult path.
Edip-Layth
He should choose the better path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.