Monoteist Meali
Fakat Resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar, bütün hayırlar onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
لَـٰكِنِ
ٱلرَّسُولُ
وَٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
مَعَهُۥ
جَـٰهَدُوا۟
بِأَمْوَٰلِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
لَهُمُ
ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
هُمُ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Lakinir resulu vellezine amenu meahu cahedu bi emvalihim ve enfusihim, ve ulaike lehumul hayratu ve ulaike humul muflihun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lakini | fakat | - |
| 2 | r-rasulu | Elçi | رسل |
| 3 | vellezine | ve kimseler | - |
| 4 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 5 | meahu | onunla beraber | - |
| 6 | cahedu | cihadettiler | جهد |
| 7 | biemvalihim | mallarıyla | مول |
| 8 | ve enfusihim | ve canlarıyla | نفس |
| 9 | ve ulaike | işte | - |
| 10 | lehumu | onlarındır | - |
| 11 | l-hayratu | bütün hayırlar | خير |
| 12 | ve ulaike | ve işte | - |
| 13 | humu | onlardır | - |
| 14 | l-muflihune | başarıya erenler | فلح |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Fakat, Peygamber ve beraberindekimüminler, mal ve canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün iyilikler onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Mehmet Okuyan
Fakat Elçi ve onunla birlikte inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler (fedakârlık yaptılar). İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtulanların ta kendileridir.
Edip Yüksel
Fakat elçi ve beraberinde bulunanlar, paralarıyla ve canlarıyla cihat ettiler. Tüm iyilikleri onlar hak etmiştir. Kazananlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Ama bu elçi ve onun yanında olan müminler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ederler /ellerinden geleni yaparlar[1]. Bütün iyilikler onlar içindir. Umduklarına kavuşacak olanlar da onlardır[2].
Ali Rıza Safa
Fakat elçi ve Onunla birlikte inananlar, mallarıyla ve canlarıyla çaba gösterdiler. Tüm iyilikler, zaten işte onlarındır. Kurtuluşa erişenler de işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Fakat, Elçi ve onunla birlikte iman edip mallarıyla ve canlarıyla cihad eden kimseler var ya: işte onları hayırlı sonuçlar beklemektedir; üstelik kurtuluşa erecek olan da onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla didindiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar.
Ali Bulaç
Ama Resul ve onunla birlikte olan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Peygamber ve beraberindeki mü'minler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler. Bunları görüyor musun? Bütün hayırlar işte onlar içindir ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Muhammed Esed
Oysa, Elçi ve onunla aynı inancı paylaşan herkes (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla zorlu çabalar ortaya koymaktadır; işte (öte dünyada) en üstün armağanlara kavuşacak olan kimseler böyleleridir; sonu gelmez bir mutluluğa erişecek kimseler de bunlardır!
Diyanet İşleri
Fakat peygamber ve beraberindeki mü'minler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. Bütün hayırlar işte bunlarındır. İşte bunlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Lakin Peygamber ve maiyyetindeki mü'minler mallariyle, canlariyle cihad ettiler, bunları görüyor musun bütün hayırlar işte onlar için ve işte bunlar murada iren müflihler
Süleyman Ateş
Fakat Elçi ve onunla beraber inananlar, mallariyle, canlariyle cihadettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve işte başarıya erenler onlardır.
Gültekin Onan
Ama Resul ve onunla birlikte olan inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Hasan Basri Çantay
Fakat o peygamber ve onun maiyyetinde bulunan mü'minler mallariyle, canlariyle savaşdılar. İşte onlar! Bütün hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavuşanların da ta kendileridir.
İbni Kesir
Fakat peygamber ve onunla iman etmiş olanlar; mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Bütün hayırlar, işte onlarındır. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
Şaban Piriş
Fakat, Resul ve O'nunla birlikte iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte iyilik onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Ahmed Hulusi
Fakat Rasul ve beraberindeki iman etmişler, mallarıyla, canlarıyla mücahede ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır! İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat elçi ve beraberinde bulunanlar, paralarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Tüm iyilikleri onlar hakketmiştir. Kazananlar onlardır.
Erhan Aktaş
Fakat Resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar, bütün hayırlar onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Progressive Muslims
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.
Sam Gerrans
But the Messenger and those who heeded warning with him strove with their wealth and their lives; and those have the good things, and it is they who are the successful.
Aisha Bewley
But the Messenger and those who have iman along with him have done jihad with their wealth and with themselves. They are the people who will have the good things. They are the ones who are successful.
Rashad Khalifa
As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.
Edip-Layth
But the messenger and those who acknowledge with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.
Monoteist Meali
Fakat Resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar, bütün hayırlar onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lakini | fakat | - |
| 2 | r-rasulu | Elçi | رسل |
| 3 | vellezine | ve kimseler | - |
| 4 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 5 | meahu | onunla beraber | - |
| 6 | cahedu | cihadettiler | جهد |
| 7 | biemvalihim | mallarıyla | مول |
| 8 | ve enfusihim | ve canlarıyla | نفس |
| 9 | ve ulaike | işte | - |
| 10 | lehumu | onlarındır | - |
| 11 | l-hayratu | bütün hayırlar | خير |
| 12 | ve ulaike | ve işte | - |
| 13 | humu | onlardır | - |
| 14 | l-muflihune | başarıya erenler | فلح |
Bayraktar Bayraklı
Fakat, Peygamber ve beraberindekimüminler, mal ve canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün iyilikler onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Mehmet Okuyan
Fakat Elçi ve onunla birlikte inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler (fedakârlık yaptılar). İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtulanların ta kendileridir.
Edip Yüksel
Fakat elçi ve beraberinde bulunanlar, paralarıyla ve canlarıyla cihat ettiler. Tüm iyilikleri onlar hak etmiştir. Kazananlar onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Ama bu elçi ve onun yanında olan müminler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ederler /ellerinden geleni yaparlar[1]. Bütün iyilikler onlar içindir. Umduklarına kavuşacak olanlar da onlardır[2].
Ali Rıza Safa
Fakat elçi ve Onunla birlikte inananlar, mallarıyla ve canlarıyla çaba gösterdiler. Tüm iyilikler, zaten işte onlarındır. Kurtuluşa erişenler de işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Fakat, Elçi ve onunla birlikte iman edip mallarıyla ve canlarıyla cihad eden kimseler var ya: işte onları hayırlı sonuçlar beklemektedir; üstelik kurtuluşa erecek olan da onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla didindiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar.
Ali Bulaç
Ama Resul ve onunla birlikte olan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Peygamber ve beraberindeki mü'minler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler. Bunları görüyor musun? Bütün hayırlar işte onlar içindir ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Muhammed Esed
Oysa, Elçi ve onunla aynı inancı paylaşan herkes (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla zorlu çabalar ortaya koymaktadır; işte (öte dünyada) en üstün armağanlara kavuşacak olan kimseler böyleleridir; sonu gelmez bir mutluluğa erişecek kimseler de bunlardır!
Diyanet İşleri
Fakat peygamber ve beraberindeki mü'minler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. Bütün hayırlar işte bunlarındır. İşte bunlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Lakin Peygamber ve maiyyetindeki mü'minler mallariyle, canlariyle cihad ettiler, bunları görüyor musun bütün hayırlar işte onlar için ve işte bunlar murada iren müflihler
Süleyman Ateş
Fakat Elçi ve onunla beraber inananlar, mallariyle, canlariyle cihadettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve işte başarıya erenler onlardır.
Gültekin Onan
Ama Resul ve onunla birlikte olan inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır.
Hasan Basri Çantay
Fakat o peygamber ve onun maiyyetinde bulunan mü'minler mallariyle, canlariyle savaşdılar. İşte onlar! Bütün hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavuşanların da ta kendileridir.
İbni Kesir
Fakat peygamber ve onunla iman etmiş olanlar; mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Bütün hayırlar, işte onlarındır. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
Şaban Piriş
Fakat, Resul ve O'nunla birlikte iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte iyilik onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Ahmed Hulusi
Fakat Rasul ve beraberindeki iman etmişler, mallarıyla, canlarıyla mücahede ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır! İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat elçi ve beraberinde bulunanlar, paralarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Tüm iyilikleri onlar hakketmiştir. Kazananlar onlardır.
Erhan Aktaş
Fakat Resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte onlar, bütün hayırlar onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Progressive Muslims
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.
Sam Gerrans
But the Messenger and those who heeded warning with him strove with their wealth and their lives; and those have the good things, and it is they who are the successful.
Aisha Bewley
But the Messenger and those who have iman along with him have done jihad with their wealth and with themselves. They are the people who will have the good things. They are the ones who are successful.
Rashad Khalifa
As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.
Edip-Layth
But the messenger and those who acknowledge with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.