Monoteist Meali
Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
أَعَدَّ
ٱللَّهُ
لَهُمْ
جَنَّـٰتٍۢ
تَجْرِى
مِن
تَحْتِهَا
ٱلْأَنْهَـٰرُ
خَـٰلِدِينَ
فِيهَا ۚ
ذَٰلِكَ
ٱلْفَوْزُ
ٱلْعَظِيمُ
Eaddallahu lehum cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha, zalikel fevzul azim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | eadde | hazırlamıştır | عدد |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | lehum | onlar için | - |
| 4 | cennatin | cennetler | جنن |
| 5 | tecri | akan | جري |
| 6 | min | - | |
| 7 | tehtiha | altlarından | تحت |
| 8 | l-enharu | ırmaklar | نحر |
| 9 | halidine | ebedi kalacakları | خلد |
| 10 | fiha | içlerinde | - |
| 11 | zalike | işte budur | - |
| 12 | l-fevzu | başarı | فوز |
| 13 | l-azimu | büyük | عظم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, onlara içinde süreli kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur.
Mehmet Okuyan
Allah onlara içlerinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Edip Yüksel
ALLAH onlara ebedî kalacakları ve içinden ırmaklar akan bahçeler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.
Süleymaniye Vakfı
Allah onlara, içlerinden ırmaklar akan bahçeler hazırlamıştır. Onlar orada ölümsüz olacaklardır. Büyük başarı işte budur.
Ali Rıza Safa
Allah, onlar için, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. En büyük başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Allah onlar için, zemininden ırmaklar çağlayan, içerisinde ebedi kalacakları Cennetler hazırlamıştır: işte budur muhteşem zafer.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı.
Ali Bulaç
Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırladı, içlerinde sonsuza dek kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş bu!
Muhammed Esed
Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı, yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları hasbahçeler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük bahtiyarlık budur!
Diyanet İşleri
Allah onlara, içinde ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlara altından nehirler akar cennetler hazırladı içlerinde muhalled olacaklar, işte o fevz-i azim bu
Süleyman Ateş
Allah, onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Gültekin Onan
Tanrı onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay
Allah onlar için — kendileri içinde ebedi kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük seadetdir.
İbni Kesir
Onlar için Allah; içinde ebedi kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Şaban Piriş
Allah onlara içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük zaferdir.
Ahmed Hulusi
Allah onlara, içinde sonsuz yaşayacakları altlarından nehirler akan cennetler hazırladı. . . İşte budur çok büyük başarı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onlara ebedi kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.
Erhan Aktaş
Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Progressive Muslims
God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain.
Sam Gerrans
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; that is the Great Achievement.
Aisha Bewley
Allah has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the great victory.
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
Edip-Layth
God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain.
Monoteist Meali
Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | eadde | hazırlamıştır | عدد |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | lehum | onlar için | - |
| 4 | cennatin | cennetler | جنن |
| 5 | tecri | akan | جري |
| 6 | min | - | |
| 7 | tehtiha | altlarından | تحت |
| 8 | l-enharu | ırmaklar | نحر |
| 9 | halidine | ebedi kalacakları | خلد |
| 10 | fiha | içlerinde | - |
| 11 | zalike | işte budur | - |
| 12 | l-fevzu | başarı | فوز |
| 13 | l-azimu | büyük | عظم |
Bayraktar Bayraklı
Allah, onlara içinde süreli kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur.
Mehmet Okuyan
Allah onlara içlerinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Edip Yüksel
ALLAH onlara ebedî kalacakları ve içinden ırmaklar akan bahçeler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.
Süleymaniye Vakfı
Allah onlara, içlerinden ırmaklar akan bahçeler hazırlamıştır. Onlar orada ölümsüz olacaklardır. Büyük başarı işte budur.
Ali Rıza Safa
Allah, onlar için, altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. En büyük başarı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Allah onlar için, zemininden ırmaklar çağlayan, içerisinde ebedi kalacakları Cennetler hazırlamıştır: işte budur muhteşem zafer.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı.
Ali Bulaç
Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırladı, içlerinde sonsuza dek kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş bu!
Muhammed Esed
Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı, yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları hasbahçeler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük bahtiyarlık budur!
Diyanet İşleri
Allah onlara, içinde ebedi kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlara altından nehirler akar cennetler hazırladı içlerinde muhalled olacaklar, işte o fevz-i azim bu
Süleyman Ateş
Allah, onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Gültekin Onan
Tanrı onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Hasan Basri Çantay
Allah onlar için — kendileri içinde ebedi kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük seadetdir.
İbni Kesir
Onlar için Allah; içinde ebedi kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Şaban Piriş
Allah onlara içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük zaferdir.
Ahmed Hulusi
Allah onlara, içinde sonsuz yaşayacakları altlarından nehirler akan cennetler hazırladı. . . İşte budur çok büyük başarı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onlara ebedi kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.
Erhan Aktaş
Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Progressive Muslims
God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain.
Sam Gerrans
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein; that is the Great Achievement.
Aisha Bewley
Allah has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the great victory.
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
Edip-Layth
God has prepared for them gardens with rivers flowing beneath, in them they shall abide. Such is the great gain.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.