Monoteist Meali
Onlar, geride kalanlarla[1] beraber olmayı tercih ettiler. Kalpleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Dipnotlar
[1]
Muhaliflerle.
Radu bi en yekunu meal havalifi ve tubia ala kulubihim fe hum la yefkahun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Geride kalan kadınlarla beraber bulunmaya razı oldular. Artık kalpleri mühürlenmiştir ve bu yüzden anlamazlar.
Mehmet Okuyan
Geride kalan kadınlarla birlikte olmaya (kalmaya) razı oldular; (bu nedenle) onların kalplerine mühür vuruldu.[1] Artık (gerçeği) anlamazlar.
Edip Yüksel
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Kadınlarla beraber geride kalmaya razı oldular. Sanki kalplerinde yeni bir yapı oluşturulmuş[1] da kavrayamıyorlar[2].
Ali Rıza Safa
Geride kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Bu yüzden, yüreklerine damga vuruldu; artık anlamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Geri kalanlarla birlikte olmayı gönülden kabullendiler; sonunda kalplerine mühür basıldı: artık onlar gerçeği kavrayamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeğlediler. Kalpleri üzerine mühür basılmıştır. Artık anlayıp kavrayamazlar.
Ali Bulaç
(Savaştan) Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalbleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayıp anlamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerine mühür vuruldu. Artık onlar gerçeği kavrayamazlar.
Muhammed Esed
Geride kalanlarla birlikte olmayı yeğlediler ve bu yüzden de onların kalpleri mühürlendi; öyle ki, artık hakkı kavrayamazlar.
Diyanet İşleri
Onlar geride kalan (kadın ve çocuk)larla birlikte olmaya razı oldular ve kalpleri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerinin üzeri tab edildi, artık onlar gayeyi fehmetmezler
Süleyman Ateş
Geride kalan kadınlarla beraber olmağa razı oldular, kalbleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Gültekin Onan
(Savaştan) Geri kalanlarla birtikte olmayı seçtiler. Onların kalpleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayamazlar (la yefkahum).
Hasan Basri Çantay
Onlar oturanlarla beraber olmalarını hoş gördüler. Kalblerine mühür vurulmuş onların. Bundan dolayı onlar (cihadda olan hikmeti, gaayeyi, Resule muvaafakatdaki seadeti, ondan geri kalmanın şekaavetini) iyice anlamazlar.
İbni Kesir
Geri kalanlarla birlikte oturmaya razı oldular. Kalblerine mühür vurulmuştur onların. Bu yüzden onlar iyice anlamazlar.
Şaban Piriş
Geri kalan aciz kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri kapanmıştır. Bu yüzden anlamazlar.
Ahmed Hulusi
Savaşa katılmayıp geride kalan kadınlar, çocuklar, acizler ile beraber olmaya razı oldular. . . Kalplerine mühür vuruldu (anlayışları kilitlendi)! Artık onlar anlayamazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, geride kalanlarla[1] beraber olmayı tercih ettiler. Kalpleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Progressive Muslims
They were content to stay with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not comprehend.
Sam Gerrans
They are content to be with those who remain; and their hearts are sealed, so they understand not.
Aisha Bewley
They are pleased to be with those who stay behind. Their hearts have been stamped so they do not understand.
Rashad Khalifa
They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
Edip-Layth
They were content to stay with those who remained behind, and it was stamped on their hearts, for they do not reason.
Monoteist Meali
Onlar, geride kalanlarla[1] beraber olmayı tercih ettiler. Kalpleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Dipnotlar
[1] Muhaliflerle.
Bayraktar Bayraklı
Geride kalan kadınlarla beraber bulunmaya razı oldular. Artık kalpleri mühürlenmiştir ve bu yüzden anlamazlar.
Mehmet Okuyan
Geride kalan kadınlarla birlikte olmaya (kalmaya) razı oldular; (bu nedenle) onların kalplerine mühür vuruldu.[1] Artık (gerçeği) anlamazlar.
Edip Yüksel
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Kadınlarla beraber geride kalmaya razı oldular. Sanki kalplerinde yeni bir yapı oluşturulmuş[1] da kavrayamıyorlar[2].
Ali Rıza Safa
Geride kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Bu yüzden, yüreklerine damga vuruldu; artık anlamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Geri kalanlarla birlikte olmayı gönülden kabullendiler; sonunda kalplerine mühür basıldı: artık onlar gerçeği kavrayamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeğlediler. Kalpleri üzerine mühür basılmıştır. Artık anlayıp kavrayamazlar.
Ali Bulaç
(Savaştan) Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalbleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayıp anlamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerine mühür vuruldu. Artık onlar gerçeği kavrayamazlar.
Muhammed Esed
Geride kalanlarla birlikte olmayı yeğlediler ve bu yüzden de onların kalpleri mühürlendi; öyle ki, artık hakkı kavrayamazlar.
Diyanet İşleri
Onlar geride kalan (kadın ve çocuk)larla birlikte olmaya razı oldular ve kalpleri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerinin üzeri tab edildi, artık onlar gayeyi fehmetmezler
Süleyman Ateş
Geride kalan kadınlarla beraber olmağa razı oldular, kalbleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Gültekin Onan
(Savaştan) Geri kalanlarla birtikte olmayı seçtiler. Onların kalpleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayamazlar (la yefkahum).
Hasan Basri Çantay
Onlar oturanlarla beraber olmalarını hoş gördüler. Kalblerine mühür vurulmuş onların. Bundan dolayı onlar (cihadda olan hikmeti, gaayeyi, Resule muvaafakatdaki seadeti, ondan geri kalmanın şekaavetini) iyice anlamazlar.
İbni Kesir
Geri kalanlarla birlikte oturmaya razı oldular. Kalblerine mühür vurulmuştur onların. Bu yüzden onlar iyice anlamazlar.
Şaban Piriş
Geri kalan aciz kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri kapanmıştır. Bu yüzden anlamazlar.
Ahmed Hulusi
Savaşa katılmayıp geride kalan kadınlar, çocuklar, acizler ile beraber olmaya razı oldular. . . Kalplerine mühür vuruldu (anlayışları kilitlendi)! Artık onlar anlayamazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar.
Erhan Aktaş
Onlar, geride kalanlarla[1] beraber olmayı tercih ettiler. Kalpleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Progressive Muslims
They were content to stay with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not comprehend.
Sam Gerrans
They are content to be with those who remain; and their hearts are sealed, so they understand not.
Aisha Bewley
They are pleased to be with those who stay behind. Their hearts have been stamped so they do not understand.
Rashad Khalifa
They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
Edip-Layth
They were content to stay with those who remained behind, and it was stamped on their hearts, for they do not reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.