Monoteist Meali
Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.
Fel yadhaku kalilen vel yebku kesira, cezaen bi ma kanu yeksibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Mehmet Okuyan
Artık yapıp ettiklerinin bir karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar![1]
Edip Yüksel
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Süleymaniye Vakfı
Artık bunlar, elde ettikleri şeye karşılık az gülsün, çok ağlasınlar.
Ali Rıza Safa
Kazandıklarına karşılık, artık az gülsünler; çok ağlasınlar.
Mustafa İslamoğlu
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Bulaç
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Muhammed Esed
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Diyanet İşleri
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Süleyman Ateş
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Gültekin Onan
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay
Artık irtikab etmekde oldukları (günahın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
İbni Kesir
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Şaban Piriş
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Ahmed Hulusi
Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Erhan Aktaş
Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.
Progressive Muslims
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned.
Sam Gerrans
Then let them laugh a little and weep much, as reward for what they earned.
Aisha Bewley
Let them laugh little and weep much, in repayment for what they have earned.
Rashad Khalifa
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
Edip-Layth
Let them laugh a little, and cry a lot, as a recompense for what they had earned.
Monoteist Meali
Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.
Bayraktar Bayraklı
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Mehmet Okuyan
Artık yapıp ettiklerinin bir karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar![1]
Edip Yüksel
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Süleymaniye Vakfı
Artık bunlar, elde ettikleri şeye karşılık az gülsün, çok ağlasınlar.
Ali Rıza Safa
Kazandıklarına karşılık, artık az gülsünler; çok ağlasınlar.
Mustafa İslamoğlu
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Bulaç
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Muhammed Esed
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Diyanet İşleri
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Süleyman Ateş
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Gültekin Onan
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay
Artık irtikab etmekde oldukları (günahın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
İbni Kesir
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Şaban Piriş
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Ahmed Hulusi
Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Erhan Aktaş
Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.
Progressive Muslims
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned.
Sam Gerrans
Then let them laugh a little and weep much, as reward for what they earned.
Aisha Bewley
Let them laugh little and weep much, in repayment for what they have earned.
Rashad Khalifa
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
Edip-Layth
Let them laugh a little, and cry a lot, as a recompense for what they had earned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.