Monoteist Meali
Allah, onlara[1] lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Dipnotlar
[1]
Münafıklara.
Fe lemma atahum min fadlihi bahılu bihi ve tevellev ve hum mu'ridun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O'nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Mehmet Okuyan
Fakat (Allah) lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek (sözlerinden) dönmüşlerdi.[1]
Edip Yüksel
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Süleymaniye Vakfı
Ama Allah onlara lütfundan verince cimrilik edip yüz çevirdiler. Onlar dönek kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Kendi lütfundan onlara verince de cimrileştiler. Ve yüz çevirerek döndüler.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler: zira onlar dönektirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.
Ali Bulaç
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kendilerine lütfundan istediklerini verince cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.
Muhammed Esed
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.
Diyanet İşleri
Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktaki Allah fadlından istediklerini verdi, buhl edib yüz çevirdiler, ve zaten yan çizib duruyorlardı
Süleyman Ateş
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.
Gültekin Onan
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (taat-i ilahiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!
İbni Kesir
Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.
Şaban Piriş
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.
Ahmed Hulusi
Ne zaman ki onlara (Allah) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Erhan Aktaş
Allah, onlara[1] lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Progressive Muslims
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Sam Gerrans
Then when He gave them of His bounty, they withheld it and turned away; and they are averse.
Aisha Bewley
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,
Rashad Khalifa
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
Edip-Layth
Yet when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away in aversion.
Monoteist Meali
Allah, onlara[1] lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Dipnotlar
[1] Münafıklara.
Bayraktar Bayraklı
Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O'nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Mehmet Okuyan
Fakat (Allah) lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek (sözlerinden) dönmüşlerdi.[1]
Edip Yüksel
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Süleymaniye Vakfı
Ama Allah onlara lütfundan verince cimrilik edip yüz çevirdiler. Onlar dönek kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Kendi lütfundan onlara verince de cimrileştiler. Ve yüz çevirerek döndüler.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler: zira onlar dönektirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.
Ali Bulaç
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kendilerine lütfundan istediklerini verince cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.
Muhammed Esed
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.
Diyanet İşleri
Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vaktaki Allah fadlından istediklerini verdi, buhl edib yüz çevirdiler, ve zaten yan çizib duruyorlardı
Süleyman Ateş
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.
Gültekin Onan
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (taat-i ilahiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!
İbni Kesir
Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.
Şaban Piriş
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.
Ahmed Hulusi
Ne zaman ki onlara (Allah) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Erhan Aktaş
Allah, onlara[1] lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Progressive Muslims
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Sam Gerrans
Then when He gave them of His bounty, they withheld it and turned away; and they are averse.
Aisha Bewley
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,
Rashad Khalifa
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
Edip-Layth
Yet when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away in aversion.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.