9. Tevbe suresi, 1. ayet

Beraetun minallahi ve resulihi ilellezine ahedtum minel muşrikin .
Monoteist Meali
Antlaşma yapılan Müşrik kimselere Allah ve Resul'ünden bir beraettir:[1]
Dipnotlar
[1] Antlaşma yapılan Müşriklerden uzak durulsun, onlara dokunulmasın.
# Kelime Anlam Kök
1 bera'etun ihtardır برا
2 mine -tan -
3 llahi Allah- -
4 ve rasulihi ve Elçisinden رسل
5 ila -
6 ellezine kimselere -
7 aahedtum andlaşma yaptığınız عهد
8 mine -den -
9 l-muşrikine müşrikler- شرك
Bayraktar Bayraklı
Allah ve Peygamber'inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Mehmet Okuyan
(Bu), Allah ve Elçisi'nden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ayrılış (uyarısı)dır![1]
Edip Yüksel
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:[1]
Süleymaniye Vakfı
Bu, antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah ve elçisi tarafından yapılan ilişkiyi kesme ilanıdır:
Ali Rıza Safa
Allah'tan ve O'nun elçisinden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz ortaklar koşanlara uyarıdır.
Mustafa İslamoğlu
Bu, Allah ve O'nun elçisi tarafından, müşrikler içerisinden anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Ali Bulaç
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resulü'nden kesin bir uyarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, Allah ve Peygamberinden, antlaşma yaptığınız müşriklere bir ültimatomdur.
Muhammed Esed
Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu.
Diyanet İşleri
Allah ve Resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir ültimatum; Allah ve Resulünden, muahede ettiğiniz müşriklere:
Süleyman Ateş
Allah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır.
Gültekin Onan
(Bu) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Tanrı'dan ve Resülü'nden kesin bir uyarıdır.
Hasan Basri Çantay
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!
İbni Kesir
Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır:
Şaban Piriş
Allah'tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır.
Ahmed Hulusi
Ültimatomdur bu Allah ve Rasulünden, anlaşma yaptığınız müşriklere!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Erhan Aktaş
Antlaşma yapılan Müşrik kimselere Allah ve Resul'ünden bir beraettir:[1]
Progressive Muslims
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.
Sam Gerrans
An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:
Aisha Bewley
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
Rashad Khalifa
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.,
Edip-Layth
This is an ultimatum from God and His messenger to those who set up partners with whom you had entered a treaty.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.