Monoteist Meali
Yeryüzünde dört ay[1] daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, Kafirleri rezil edecektir.
Dipnotlar
[1]
Dört ay, "haram aylardır." Hürmete layık aylar. Arap örfünde, bu aylarda savaş yapmak yasaktır. Bunlar, Zilkade, Zilhicce, Muharrem ve Receb aylarıdır. İslam da bu yasağı meşru görmüş ve onaylamıştır. Ancak saldırı durumunda, savunma amaçlı bu kuraldan vazgeçilmesi buyrulmaktadır (Bkz. 2:194; 9:36).
فَسِيحُوا۟
فِى
ٱلْأَرْضِ
أَرْبَعَةَ
أَشْهُرٍۢ
وَٱعْلَمُوٓا۟
أَنَّكُمْ
غَيْرُ
مُعْجِزِى
ٱللَّهِ ۙ
وَأَنَّ
ٱللَّهَ
مُخْزِى
ٱلْكَـٰفِرِينَ
Fesihu fil ardı erbeate eşhurin va'lemu ennekum gayru mu'cizillahi ve ennallahe muhzil kafirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fesihu | dolaşın | سيح |
| 2 | fi | - | |
| 3 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 4 | erbeate | dört | ربع |
| 5 | eşhurin | ay | شهر |
| 6 | vea'lemu | ve bilin ki | علم |
| 7 | ennekum | siz | - |
| 8 | gayru | değilsiniz | غير |
| 9 | mua'cizi | aciz bırakacak | عجز |
| 10 | llahi | Allah'ı | - |
| 11 | ve enne | ve şüphesiz | - |
| 12 | llahe | Allah | - |
| 13 | muhzi | rezil, perişan edecektir | خزي |
| 14 | l-kafirine | kafirleri | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşınız ve biliniz ki siz Allah'ı asla aciz bırakamazsınız; Allah ise kafirleri rezil edecektir.
Mehmet Okuyan
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın! İyi bilin ki Allah'ı aciz bırakıcı değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil edecektir.
Edip Yüksel
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.
Süleymaniye Vakfı
Bugünden itibaren bu topraklarda dört ay daha dolaşabilirsiniz; ama Allah'ı aciz bırakamayacağınızı ve Allah'ın kafirleri /ayetleri görmezlikte direnenleri rezil edeceğini bilin!
Ali Rıza Safa
Artık, yeryüzünde dört ay dolaşın ve iyi bilin ki, Allah'ı, güçsüz bırakamazsınız. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri aşağılayacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Bundan böyle, işte size dört ay daha serbest dolaşım izni! Ama bilin ki siz, Allah'ı asla atlatamayacaksınız; yine unutmayın ki, Allah inkar ve ihanette ısrar edenleri onursuzluğa mahkum edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah küfre batanları rezil eder.
Ali Bulaç
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan böyle yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın; şunu da bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz ve Allah, herhalde kafirleri rezil edecek!
Muhammed Esed
(Duyur onlara:) "Yeryüzünde dört ay daha (serbestçe) dolaşın, fakat bilin ki, asla Allahın gözetiminden kaçamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanaşmayan kimseleri, er geç utanç içinde bırakacaktır.
Diyanet İşleri
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkarcıları perişan edecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
bundan böyle yer yüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın, şunu da bilin ki siz, Allahı aciz bırakacak değilsiniz, Allah her halde kafirleri rusvay edecek
Süleyman Ateş
Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perişan edecektir!
Gültekin Onan
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Tanrı'yı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Tanrı, kafirleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Hasan Basri Çantay
(Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allahı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kafirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir.
İbni Kesir
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Ve bilin ki; siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gerçekten kafirleri rüsvay edendir.
Şaban Piriş
Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'tan kaçıp kurtulamayacağınızı, Allah'ın kafirleri rezil edeceğini bilin!
Ahmed Hulusi
Yeryüzünde dört ay daha gezip dolaşın. . . İyi bilin ki, Allah'ı aciz bırakamazsınız. . . Allah (sonunda) hakikat bilgisini inkar edenleri rezil rüsva eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.
Erhan Aktaş
Yeryüzünde dört ay[1] daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, Kafirleri rezil edecektir.
Progressive Muslims
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters.
Sam Gerrans
“Travel in the earth four months; and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the false claimers of guidance.”
Aisha Bewley
‘You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun. ’
Rashad Khalifa
Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
Edip-Layth
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the ingrates.
Monoteist Meali
Yeryüzünde dört ay[1] daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, Kafirleri rezil edecektir.
Dipnotlar
[1] Dört ay, "haram aylardır." Hürmete layık aylar. Arap örfünde, bu aylarda savaş yapmak yasaktır. Bunlar, Zilkade, Zilhicce, Muharrem ve Receb aylarıdır. İslam da bu yasağı meşru görmüş ve onaylamıştır. Ancak saldırı durumunda, savunma amaçlı bu kuraldan vazgeçilmesi buyrulmaktadır (Bkz. 2:194; 9:36).
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fesihu | dolaşın | سيح |
| 2 | fi | - | |
| 3 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 4 | erbeate | dört | ربع |
| 5 | eşhurin | ay | شهر |
| 6 | vea'lemu | ve bilin ki | علم |
| 7 | ennekum | siz | - |
| 8 | gayru | değilsiniz | غير |
| 9 | mua'cizi | aciz bırakacak | عجز |
| 10 | llahi | Allah'ı | - |
| 11 | ve enne | ve şüphesiz | - |
| 12 | llahe | Allah | - |
| 13 | muhzi | rezil, perişan edecektir | خزي |
| 14 | l-kafirine | kafirleri | كفر |
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşınız ve biliniz ki siz Allah'ı asla aciz bırakamazsınız; Allah ise kafirleri rezil edecektir.
Mehmet Okuyan
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın! İyi bilin ki Allah'ı aciz bırakıcı değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil edecektir.
Edip Yüksel
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.
Süleymaniye Vakfı
Bugünden itibaren bu topraklarda dört ay daha dolaşabilirsiniz; ama Allah'ı aciz bırakamayacağınızı ve Allah'ın kafirleri /ayetleri görmezlikte direnenleri rezil edeceğini bilin!
Ali Rıza Safa
Artık, yeryüzünde dört ay dolaşın ve iyi bilin ki, Allah'ı, güçsüz bırakamazsınız. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri aşağılayacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Bundan böyle, işte size dört ay daha serbest dolaşım izni! Ama bilin ki siz, Allah'ı asla atlatamayacaksınız; yine unutmayın ki, Allah inkar ve ihanette ısrar edenleri onursuzluğa mahkum edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah küfre batanları rezil eder.
Ali Bulaç
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan böyle yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın; şunu da bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz ve Allah, herhalde kafirleri rezil edecek!
Muhammed Esed
(Duyur onlara:) "Yeryüzünde dört ay daha (serbestçe) dolaşın, fakat bilin ki, asla Allahın gözetiminden kaçamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanaşmayan kimseleri, er geç utanç içinde bırakacaktır.
Diyanet İşleri
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkarcıları perişan edecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
bundan böyle yer yüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın, şunu da bilin ki siz, Allahı aciz bırakacak değilsiniz, Allah her halde kafirleri rusvay edecek
Süleyman Ateş
Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perişan edecektir!
Gültekin Onan
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Tanrı'yı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Tanrı, kafirleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Hasan Basri Çantay
(Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allahı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kafirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir.
İbni Kesir
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Ve bilin ki; siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gerçekten kafirleri rüsvay edendir.
Şaban Piriş
Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'tan kaçıp kurtulamayacağınızı, Allah'ın kafirleri rezil edeceğini bilin!
Ahmed Hulusi
Yeryüzünde dört ay daha gezip dolaşın. . . İyi bilin ki, Allah'ı aciz bırakamazsınız. . . Allah (sonunda) hakikat bilgisini inkar edenleri rezil rüsva eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.
Erhan Aktaş
Yeryüzünde dört ay[1] daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, Kafirleri rezil edecektir.
Progressive Muslims
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters.
Sam Gerrans
“Travel in the earth four months; and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the false claimers of guidance.”
Aisha Bewley
‘You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun. ’
Rashad Khalifa
Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
Edip-Layth
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.