89. Fecr suresi, 17. ayet

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
Kella bel la tukrimunel yetim.
Monoteist Meali
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 bel doğrusu -
3 la -
4 tukrimune siz ikram etmiyorsunuz كرم
5 l-yetime yetime يتم
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.[1]
Edip Yüksel
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! Aslında (imtihanı kaybediyorsunuz çünkü) siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Yetime ilgi göstermiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Bulaç
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Muhammed Esed
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Diyanet İşleri
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Gültekin Onan
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
İbni Kesir
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
Şaban Piriş
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Erhan Aktaş
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Progressive Muslims
No, you are not generous to the orphan.
Sam Gerrans
No, indeed! The truth is, you honour not the fatherless,
Aisha Bewley
No indeed! You do not honour orphans
Rashad Khalifa
Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan.
Edip-Layth
No, you are not generous to the orphan.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.