Monoteist Meali
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ve la tehaddune ala taamil miskin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.[1]
Edip Yüksel
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Çaresizlerin yiyeceği için birbirinizi teşvik bile etmiyorsunuz.[1]
Ali Rıza Safa
Yoksulu doyurmak için birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
Ali Bulaç
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Muhammed Esed
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Diyanet İşleri
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve birbirinizi miskini ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Süleyman Ateş
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Gültekin Onan
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
İbni Kesir
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Şaban Piriş
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Erhan Aktaş
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Progressive Muslims
And you do not look to feeding the poor.
Sam Gerrans
Nor encourage one another to feed the needy,
Aisha Bewley
nor do you urge the feeding of the poor;
Rashad Khalifa
And not advocating charity towards the poor.
Edip-Layth
You do not look to feeding the poor.
Monoteist Meali
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.[1]
Edip Yüksel
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Çaresizlerin yiyeceği için birbirinizi teşvik bile etmiyorsunuz.[1]
Ali Rıza Safa
Yoksulu doyurmak için birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
Ali Bulaç
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Muhammed Esed
muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Diyanet İşleri
Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve birbirinizi miskini ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Süleyman Ateş
Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Gültekin Onan
Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
İbni Kesir
Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Şaban Piriş
Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Erhan Aktaş
Yoksulu yedirmede birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Progressive Muslims
And you do not look to feeding the poor.
Sam Gerrans
Nor encourage one another to feed the needy,
Aisha Bewley
nor do you urge the feeding of the poor;
Rashad Khalifa
And not advocating charity towards the poor.
Edip-Layth
You do not look to feeding the poor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.