89. Fecr suresi, 16. ayet

Ve emma iza mebtelahu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekulu rabbi ehanen.
Monoteist Meali
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse,[1] "Rabb'im beni alçaltı.[2]" der.
Dipnotlar
[1] Daraltsa.
[2] Doğru yolda olmadığım için beni ikramından mahrum bıraktı. Müşriklere göre, yoksul ve güçsüz kimseler ki bunlar çoğunlukla Muhammed Nebi'mizin yanında yer almışlardı, bunlar yanlış yolda olduklarından Rabb'in ikramından mahrum bırakılmaktaydılar.
# Kelime Anlam Kök
1 veemma ama -
2 iza zaman -
3 ma ne -
4 btelahu onu sınasa بلو
5 fe kadera ve daraltsa قدر
6 aleyhi ona -
7 rizkahu rızkını رزق
8 feyekulu der ki قول
9 rabbi Rabbim ربب
10 ehaneni beni alçalttı هون
Bayraktar Bayraklı
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.
Mehmet Okuyan
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.
Edip Yüksel
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.
Süleymaniye Vakfı
Yine onu imtihana sokup bu defa da rızkını daraltırsa: "Rabbim beni perişan etti!" der.[1]
Ali Rıza Safa
Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.[598]
Mustafa İslamoğlu
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Ali Bulaç
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti." der.
Muhammed Esed
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Diyanet İşleri
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Süleyman Ateş
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Gültekin Onan
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Hasan Basri Çantay
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!
İbni Kesir
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
Şaban Piriş
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Ahmed Hulusi
Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.
Erhan Aktaş
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse,[1] "Rabb'im beni alçaltı.[2]" der.
Progressive Muslims
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
Sam Gerrans
But when He tries him, and straitens his provision, he says: “My Lord has humiliated me.”
Aisha Bewley
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me!’
Rashad Khalifa
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
Edip-Layth
If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.