Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Mehmet Okuyan
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
Edip Yüksel
Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.[1]
Süleymaniye Vakfı
Rabbin de tepelerine azap kamçısını indirmişti.[1]
Ali Rıza Safa
Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı.
Mustafa İslamoğlu
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Ali Bulaç
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
Muhammed Esed
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Diyanet İşleri
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi
Süleyman Ateş
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.
Gültekin Onan
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Hasan Basri Çantay
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
İbni Kesir
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
Şaban Piriş
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Ahmed Hulusi
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Erhan Aktaş
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Progressive Muslims
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Sam Gerrans
So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.
Aisha Bewley
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Rashad Khalifa
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.
Edip-Layth
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Monoteist Meali
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Mehmet Okuyan
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
Edip Yüksel
Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.[1]
Süleymaniye Vakfı
Rabbin de tepelerine azap kamçısını indirmişti.[1]
Ali Rıza Safa
Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı.
Mustafa İslamoğlu
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Ali Bulaç
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
Muhammed Esed
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Diyanet İşleri
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi
Süleyman Ateş
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.
Gültekin Onan
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Hasan Basri Çantay
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
İbni Kesir
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
Şaban Piriş
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Ahmed Hulusi
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Erhan Aktaş
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Progressive Muslims
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Sam Gerrans
So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.
Aisha Bewley
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Rashad Khalifa
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.
Edip-Layth
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.