Monoteist Meali
Çünkü Rabb'in olup -biteni görüp- gözlemektedir.
إِنَّ
رَبَّكَ
لَبِٱلْمِرْصَادِ
İnne rabbeke le bil mirsad.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir.
Edip Yüksel
Efendin sürekli gözetlemektedir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin elbette gözetleme makamındadır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, kesinlikle gözetliyor.
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
Ali Bulaç
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki Rabbin öyle mirsad ile gözetlemektedir.
Muhammed Esed
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir
Süleyman Ateş
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Gültekin Onan
Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
İbni Kesir
Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.
Şaban Piriş
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Erhan Aktaş
Çünkü Rabb'in olup -biteni görüp- gözlemektedir.
Progressive Muslims
Your Lord is ever watchful.
Sam Gerrans
Thy Lord is ever watchful.
Aisha Bewley
your Lord is always lying in wait.
Rashad Khalifa
Your Lord is ever watchful.
Edip-Layth
Your Lord is ever watchful.
Monoteist Meali
Çünkü Rabb'in olup -biteni görüp- gözlemektedir.
Bayraktar Bayraklı
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir.
Edip Yüksel
Efendin sürekli gözetlemektedir.
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin elbette gözetleme makamındadır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin, kesinlikle gözetliyor.
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Rabbin her zaman ve mekanda herkesi gözetleyicidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
Ali Bulaç
Çünkü senin Rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki Rabbin öyle mirsad ile gözetlemektedir.
Muhammed Esed
çünkü Rabbin, şüphesiz, her zaman gözetleyip durmaktadır!
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin, gözetlemededir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki Rabbın öyle mirsad ile gözetmektedir
Süleyman Ateş
Elbette Rabbin gözetleme yerindedir (her an kullarının fiillerini gözetlemektedir).
Gültekin Onan
Çünkü senin rabbin, gerçekten gözetleme yerindedir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Rabbin şübhesiz ki rasad yerindedir.
İbni Kesir
Doğrusu Rabbın hep gözetlemekteydi.
Şaban Piriş
Çünkü Rabbin gözetleyip durmaktadır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rabbin, tamamıyla gözetlemektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin sürekli gözetlemektedir.
Erhan Aktaş
Çünkü Rabb'in olup -biteni görüp- gözlemektedir.
Progressive Muslims
Your Lord is ever watchful.
Sam Gerrans
Thy Lord is ever watchful.
Aisha Bewley
your Lord is always lying in wait.
Rashad Khalifa
Your Lord is ever watchful.
Edip-Layth
Your Lord is ever watchful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.