Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Mehmet Okuyan
Hem beslemez hem de açlığı gidermez.
Edip Yüksel
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Süleymaniye Vakfı
O, ne besler ne de açlığı giderir.
Ali Rıza Safa
Ne doyurur ne de açlığı giderir.
Mustafa İslamoğlu
ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
Ali Bulaç
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Muhammed Esed
ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Diyanet İşleri
O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne besler ne açlıktan kurtarır
Süleyman Ateş
O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Gültekin Onan
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Hasan Basri Çantay
Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
İbni Kesir
O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Şaban Piriş
Ne semirtir ne açlığı giderir.
Ahmed Hulusi
Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Erhan Aktaş
O, beslemez ve açlığı gidermez.
Progressive Muslims
It does not nourish nor avail against hunger.
Sam Gerrans
Neither sustaining, nor availing against hunger.
Aisha Bewley
which neither nourishes nor satisfies.
Rashad Khalifa
It never nourishes, nor satisfies hunger.
Edip-Layth
It does not nourish nor avail against hunger.
Monoteist Meali
O, beslemez ve açlığı gidermez.
Bayraktar Bayraklı
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Mehmet Okuyan
Hem beslemez hem de açlığı gidermez.
Edip Yüksel
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Süleymaniye Vakfı
O, ne besler ne de açlığı giderir.
Ali Rıza Safa
Ne doyurur ne de açlığı giderir.
Mustafa İslamoğlu
ama ne besleyicidir ne doyurucudur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
Ali Bulaç
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Muhammed Esed
ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Diyanet İşleri
O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne besler ne açlıktan kurtarır
Süleyman Ateş
O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Gültekin Onan
Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Hasan Basri Çantay
Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
İbni Kesir
O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Şaban Piriş
Ne semirtir ne açlığı giderir.
Ahmed Hulusi
Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne besler, ne de açlığı giderir.
Erhan Aktaş
O, beslemez ve açlığı gidermez.
Progressive Muslims
It does not nourish nor avail against hunger.
Sam Gerrans
Neither sustaining, nor availing against hunger.
Aisha Bewley
which neither nourishes nor satisfies.
Rashad Khalifa
It never nourishes, nor satisfies hunger.
Edip-Layth
It does not nourish nor avail against hunger.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.