Monoteist Meali
Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Bize aittir.
ثُمَّ
إِنَّ
عَلَيْنَا
حِسَابَهُم
Summe inne aleyna hisabehum.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | - |
| 2 | inne | şüphesiz | - |
| 3 | aleyna | bize düşer | - |
| 4 | hisabehum | onların hesabı | حسب |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra onların hesabını görmek bize düşer.
Mehmet Okuyan
Sonra onların hesabı da şüphesiz ki sadece bize aittir.
Edip Yüksel
Hesaplarını görmek de bize düşer.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onları hesaba çekmek bizim işimizdir.[1]
Ali Rıza Safa
Sonra, onları hesaba çekmek, kesinlikle Bize özgüdür.
Mustafa İslamoğlu
Yine bakın: bize düşer onları hesaba çekmek.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.
Ali Bulaç
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da mutlaka Bize hesap vereceklerdir.
Muhammed Esed
ve Bize düşer onları hesaba çekmek.
Diyanet İşleri
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da muhakkak bize hisab verecekler
Süleyman Ateş
Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.
Gültekin Onan
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Hasan Basri Çantay
Sonra hisabları (nı görmek) de muhakkak bize aiddir.
İbni Kesir
Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.
Şaban Piriş
Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.
Ahmed Hulusi
Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hesaplarını görmek de bize düşer.
Erhan Aktaş
Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Bize aittir.
Progressive Muslims
Then to Us is their judgment.
Sam Gerrans
Then upon Us is their reckoning.
Aisha Bewley
Then their Reckoning is Our concern.
Rashad Khalifa
Then we will call them to account.
Edip-Layth
Then to Us is their judgment.
Monoteist Meali
Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Bize aittir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | summe | sonra | - |
| 2 | inne | şüphesiz | - |
| 3 | aleyna | bize düşer | - |
| 4 | hisabehum | onların hesabı | حسب |
Bayraktar Bayraklı
Sonra onların hesabını görmek bize düşer.
Mehmet Okuyan
Sonra onların hesabı da şüphesiz ki sadece bize aittir.
Edip Yüksel
Hesaplarını görmek de bize düşer.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onları hesaba çekmek bizim işimizdir.[1]
Ali Rıza Safa
Sonra, onları hesaba çekmek, kesinlikle Bize özgüdür.
Mustafa İslamoğlu
Yine bakın: bize düşer onları hesaba çekmek.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.
Ali Bulaç
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da mutlaka Bize hesap vereceklerdir.
Muhammed Esed
ve Bize düşer onları hesaba çekmek.
Diyanet İşleri
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da muhakkak bize hisab verecekler
Süleyman Ateş
Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.
Gültekin Onan
Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Hasan Basri Çantay
Sonra hisabları (nı görmek) de muhakkak bize aiddir.
İbni Kesir
Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.
Şaban Piriş
Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.
Ahmed Hulusi
Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hesaplarını görmek de bize düşer.
Erhan Aktaş
Sonra, kuşkusuz onların hesapları kesinlikle Bize aittir.
Progressive Muslims
Then to Us is their judgment.
Sam Gerrans
Then upon Us is their reckoning.
Aisha Bewley
Then their Reckoning is Our concern.
Rashad Khalifa
Then we will call them to account.
Edip-Layth
Then to Us is their judgment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.