Monoteist Meali
Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.
فَذَكِّرْ
إِنَّمَآ
أَنتَ
مُذَكِّرٌۭ
Fezekkir innema ente muzekkir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Mehmet Okuyan
Hatırlat! Sen sadece hatırlatıcısın.[1]
Edip Yüksel
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen doğru bilgi ver[1] /Kur'an'ı anlat! Sen sadece doğru bilgi vermekle görevlisin.[2]
Ali Rıza Safa
Artık, hatırlat! Sen, yalnızca hatırlatıcısın.
Mustafa İslamoğlu
İmdi sen (ey peygamber) hatırlat! Çünkü sen sadece bir hatırlatıcısın;
Yaşar Nuri Öztürk
Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.
Ali Bulaç
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün!
Muhammed Esed
İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:
Diyanet İşleri
Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.
Elmalılı Hamdi Yazır
haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün
Süleyman Ateş
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Gültekin Onan
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen hemen (onlara Allahın ni'metlerini, tevhid delillerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.
İbni Kesir
Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün.
Şaban Piriş
-Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.
Ahmed Hulusi
HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsal oldun)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Erhan Aktaş
Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.
Progressive Muslims
So remind, for you are but a reminder.
Sam Gerrans
So remind thou; thou art but one reminding,
Aisha Bewley
So remind them! You are only a reminder.
Rashad Khalifa
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder.
Edip-Layth
So remind, for you are but a reminder.
Monoteist Meali
Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.
Bayraktar Bayraklı
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Mehmet Okuyan
Hatırlat! Sen sadece hatırlatıcısın.[1]
Edip Yüksel
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen doğru bilgi ver[1] /Kur'an'ı anlat! Sen sadece doğru bilgi vermekle görevlisin.[2]
Ali Rıza Safa
Artık, hatırlat! Sen, yalnızca hatırlatıcısın.
Mustafa İslamoğlu
İmdi sen (ey peygamber) hatırlat! Çünkü sen sadece bir hatırlatıcısın;
Yaşar Nuri Öztürk
Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.
Ali Bulaç
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün!
Muhammed Esed
İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:
Diyanet İşleri
Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.
Elmalılı Hamdi Yazır
haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün
Süleyman Ateş
Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.
Gültekin Onan
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen hemen (onlara Allahın ni'metlerini, tevhid delillerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.
İbni Kesir
Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün.
Şaban Piriş
-Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.
Ahmed Hulusi
HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsal oldun)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Erhan Aktaş
Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.
Progressive Muslims
So remind, for you are but a reminder.
Sam Gerrans
So remind thou; thou art but one reminding,
Aisha Bewley
So remind them! You are only a reminder.
Rashad Khalifa
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder.
Edip-Layth
So remind, for you are but a reminder.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.