Monoteist Meali
O halde öğüt ver,[1] öğüt yararlı olacaksa!
Dipnotlar
[1]
Yararlı olup olmadığına bakmaksızın sen öğüt vermeye devam et.
Fe zekkir in nefeatiz zikra.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Mehmet Okuyan
Hatırlamak yarar sağlayacağı için (gerçeği) hatırlat![1]
Edip Yüksel
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Süleymaniye Vakfı
Faydalı olacaksa doğru bilgi ver[1]/ Kur'an'ı anlat[2].
Ali Rıza Safa
Öyleyse hatırlat. Hatırlatmak yarar sağlasa da sağlamasa da.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde sen, -öğüt (sadece bazılarına) fayda verse de- hep (fıtratlara nakşolan Allah'ı) hatırlat,
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!
Ali Bulaç
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
Muhammed Esed
O halde, (hakikati başkalarına) hatırlat, bu hatırlatma ister fayda ver(iyor görün)sün, (ister görünmesin).
Diyanet İşleri
O halde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için öğüd ver, öğüd faide verirse
Süleyman Ateş
O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.
Gültekin Onan
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat'.
Hasan Basri Çantay
O halde eğer öğüd faide verirse (durma) öğüd ver.
İbni Kesir
O halde öğüt fayda verecekse, öğüt ver.
Şaban Piriş
O halde, öğüt/uyarı fayda verecekse öğüt ver.
Ahmed Hulusi
Eğer zikra (hatırlatma) fayda verirse, hatırlat!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Erhan Aktaş
O halde öğüt ver,[1] öğüt yararlı olacaksa!
Progressive Muslims
So remind, perhaps the reminder will help.
Sam Gerrans
So remind thou; if the reminder should benefit
Aisha Bewley
Remind, then, if the reminder benefits.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall remind; perhaps the reminder will benefit.
Edip-Layth
So remind, perhaps the reminder will help.
Monoteist Meali
O halde öğüt ver,[1] öğüt yararlı olacaksa!
Dipnotlar
[1] Yararlı olup olmadığına bakmaksızın sen öğüt vermeye devam et.
Bayraktar Bayraklı
- Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Mehmet Okuyan
Hatırlamak yarar sağlayacağı için (gerçeği) hatırlat![1]
Edip Yüksel
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Süleymaniye Vakfı
Faydalı olacaksa doğru bilgi ver[1]/ Kur'an'ı anlat[2].
Ali Rıza Safa
Öyleyse hatırlat. Hatırlatmak yarar sağlasa da sağlamasa da.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde sen, -öğüt (sadece bazılarına) fayda verse de- hep (fıtratlara nakşolan Allah'ı) hatırlat,
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!
Ali Bulaç
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
Muhammed Esed
O halde, (hakikati başkalarına) hatırlat, bu hatırlatma ister fayda ver(iyor görün)sün, (ister görünmesin).
Diyanet İşleri
O halde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için öğüd ver, öğüd faide verirse
Süleyman Ateş
O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.
Gültekin Onan
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat'.
Hasan Basri Çantay
O halde eğer öğüd faide verirse (durma) öğüd ver.
İbni Kesir
O halde öğüt fayda verecekse, öğüt ver.
Şaban Piriş
O halde, öğüt/uyarı fayda verecekse öğüt ver.
Ahmed Hulusi
Eğer zikra (hatırlatma) fayda verirse, hatırlat!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Erhan Aktaş
O halde öğüt ver,[1] öğüt yararlı olacaksa!
Progressive Muslims
So remind, perhaps the reminder will help.
Sam Gerrans
So remind thou; if the reminder should benefit
Aisha Bewley
Remind, then, if the reminder benefits.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall remind; perhaps the reminder will benefit.
Edip-Layth
So remind, perhaps the reminder will help.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.