87. A'lâ suresi, 4. ayet

Vellezi ahrecel mer'a.
Monoteist Meali
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezi ve O ki -
2 ehrace çıkardı خرج
3 l-mer'aa otlağı رعي
Bayraktar Bayraklı
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Mehmet Okuyan
(Topraktan) otlağı çıkarandır.
Edip Yüksel
O ki yeşillikler bitirdi.
Süleymaniye Vakfı
otlağı yeşerten,[1]
Ali Rıza Safa
O, yeşillikler çıkardı.
Mustafa İslamoğlu
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki otlağı çıkardı,
Ali Bulaç
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,
Muhammed Esed
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Diyanet İşleri
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Süleyman Ateş
Ve O ki otlağı çıkardı,
Gültekin Onan
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Hasan Basri Çantay
Yeşil otu çıkaran,
İbni Kesir
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
Şaban Piriş
Merayı/otlağı çıkaran.
Ahmed Hulusi
O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki yeşillikler bitirdi.
Erhan Aktaş
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
Progressive Muslims
And the One who brought out the pasture.
Sam Gerrans
And who brought forth the pasture
Aisha Bewley
He who brings forth green pasture,
Rashad Khalifa
He produces the pasture.
Edip-Layth
The One who brought out the pasture.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.