87. A'lâ suresi, 5. ayet

Fe cealehu gusaen ahva.
Monoteist Meali
Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.
# Kelime Anlam Kök
1 fe cealehu sonra da onu çevirdi جعل
2 gusa'en bir çöpe غثو
3 ehva kupkuru siyah هوي
Bayraktar Bayraklı
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Mehmet Okuyan
Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.
Edip Yüksel
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Süleymaniye Vakfı
sonra onu kararmış çer çöpe çeviren (Rabbinin özelliklerine boyun eğ!)[1]
Ali Rıza Safa
Sonra, onu kapkara bir artığa çevirdi.[592]
Mustafa İslamoğlu
sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Ali Bulaç
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Muhammed Esed
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Diyanet İşleri
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Süleyman Ateş
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Gültekin Onan
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Hasan Basri Çantay
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
İbni Kesir
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Şaban Piriş
Ve onu kuru ota çeviren O'dur.
Ahmed Hulusi
(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Erhan Aktaş
Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.
Progressive Muslims
So He made it dry-up into hay.
Sam Gerrans
Then made it blackening decaying herbage
Aisha Bewley
then makes it blackened stubble.
Rashad Khalifa
Then turns it into light hay.
Edip-Layth
So He made it dry up into hay.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.