Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler,kesinlikle kurtuluşa erecektir.
Mehmet Okuyan
Arınan kişi elbette kurtulmuştur.
Edip Yüksel
Kurtulmuştur arınan,
Süleymaniye Vakfı
Şu kişi ise kesinlikle umduğuna kavuşur: kendini arındırıp geliştiren[1]
Ali Rıza Safa
Kendisini arındıran, kurtuluşa erişecektir.[593]
Mustafa İslamoğlu
(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Benliğini arındıran/zekat veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Ali Bulaç
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
Muhammed Esed
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Diyanet İşleri
(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu felah buldu tezekki eden
Süleyman Ateş
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Gültekin Onan
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Hasan Basri Çantay
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
İbni Kesir
Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
Şaban Piriş
Arınan kurtuluşa ermiştir.
Ahmed Hulusi
Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kurtulmuştur arınan,
Erhan Aktaş
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Progressive Muslims
Whosoever develops will succeed.
Sam Gerrans
He is successful who has purified himself,
Aisha Bewley
He who has purified himself will have success,
Rashad Khalifa
Successful indeed is the one who redeems his soul.
Edip-Layth
Whosoever purifies will succeed.
Monoteist Meali
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Bayraktar Bayraklı
-Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler,kesinlikle kurtuluşa erecektir.
Mehmet Okuyan
Arınan kişi elbette kurtulmuştur.
Edip Yüksel
Kurtulmuştur arınan,
Süleymaniye Vakfı
Şu kişi ise kesinlikle umduğuna kavuşur: kendini arındırıp geliştiren[1]
Ali Rıza Safa
Kendisini arındıran, kurtuluşa erişecektir.[593]
Mustafa İslamoğlu
(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Benliğini arındıran/zekat veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Ali Bulaç
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
Muhammed Esed
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Diyanet İşleri
(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu felah buldu tezekki eden
Süleyman Ateş
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Gültekin Onan
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Hasan Basri Çantay
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
İbni Kesir
Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
Şaban Piriş
Arınan kurtuluşa ermiştir.
Ahmed Hulusi
Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kurtulmuştur arınan,
Erhan Aktaş
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Progressive Muslims
Whosoever develops will succeed.
Sam Gerrans
He is successful who has purified himself,
Aisha Bewley
He who has purified himself will have success,
Rashad Khalifa
Successful indeed is the one who redeems his soul.
Edip-Layth
Whosoever purifies will succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.