87. A'lâ suresi, 12. ayet

Ellezi yaslen narel kubra.
Monoteist Meali
Ki o, büyük ateşe atılacaktır.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi o ki -
2 yesla girer صلي
3 n-nara ateşe نور
4 l-kubra en büyük كبر
Bayraktar Bayraklı
- En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Mehmet Okuyan
O en büyük ateşe girecek olandır.
Edip Yüksel
Ve büyük ateşe girecektir.
Süleymaniye Vakfı
O, en büyük ateşe girip kalacak olandır.[1]
Ali Rıza Safa
Büyük ateşe atılacaktır.
Mustafa İslamoğlu
bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
En büyük ateşe girer o.
Ali Bulaç
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.
Muhammed Esed
böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
Diyanet İşleri
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
Süleyman Ateş
O da en büyük ateşe girer.
Gültekin Onan
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Hasan Basri Çantay
Ki o, en büyük ateşe girecek,
İbni Kesir
Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.
Şaban Piriş
O, büyük ateşe girecektir.
Ahmed Hulusi
O (en şaki) ki, en büyük ateşe (Allah'tan ebedi uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve büyük ateşe girecektir.
Erhan Aktaş
Ki o, büyük ateşe atılacaktır.
Progressive Muslims
He will enter the great Fire.
Sam Gerrans
Who will burn in the Great Fire,
Aisha Bewley
those who will roast in the Greatest Fire
Rashad Khalifa
Consequently, he will suffer the great Hellfire.
Edip-Layth
He will enter the great fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.