Ve yetecennebuhel eşka.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Mehmet Okuyan
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
Edip Yüksel
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Süleymaniye Vakfı
en hayırsız olan ise ondan uzak duracaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Ve kötü olan Ondan uzak durur.
Mustafa İslamoğlu
bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Ali Bulaç
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Muhammed Esed
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Diyanet İşleri
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Süleyman Ateş
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Gültekin Onan
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Hasan Basri Çantay
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
İbni Kesir
Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Şaban Piriş
İsyankar olan ondan kaçar.
Ahmed Hulusi
En şaki ise ondan kaçacaktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Erhan Aktaş
Şaki[1] olan ondan kaçınır.
Progressive Muslims
And he who is wicked will avoid it.
Sam Gerrans
But the most wretched will avoid it,
Aisha Bewley
but the most miserable will shun it,
Rashad Khalifa
The wicked will avoid it.
Edip-Layth
The wicked will avoid it.
Bayraktar Bayraklı
- En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Mehmet Okuyan
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
Edip Yüksel
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Süleymaniye Vakfı
en hayırsız olan ise ondan uzak duracaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Ve kötü olan Ondan uzak durur.
Mustafa İslamoğlu
bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Ali Bulaç
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Muhammed Esed
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Diyanet İşleri
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Süleyman Ateş
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Gültekin Onan
'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Hasan Basri Çantay
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
İbni Kesir
Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Şaban Piriş
İsyankar olan ondan kaçar.
Ahmed Hulusi
En şaki ise ondan kaçacaktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Erhan Aktaş
Şaki[1] olan ondan kaçınır.
Progressive Muslims
And he who is wicked will avoid it.
Sam Gerrans
But the most wretched will avoid it,
Aisha Bewley
but the most miserable will shun it,
Rashad Khalifa
The wicked will avoid it.
Edip-Layth
The wicked will avoid it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.