Monoteist Meali
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
إِنَّهُۥ
عَلَىٰ
رَجْعِهِۦ
لَقَادِرٌۭ
İnnehu ala rec'ıhi le kadir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Elbette Allah, insanı geri döndürmenin (tekrar yaratmanın) ölçüsünü de koyandır;[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, onu yeniden döndürmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Muhammed Esed
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Süleyman Ateş
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
İbni Kesir
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
Şaban Piriş
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Progressive Muslims
For He is able to bring him back.
Sam Gerrans
He is able to return him.
Aisha Bewley
He certainly has the power to return him to life.
Rashad Khalifa
He is certainly able to resurrect him.
Edip-Layth
For He is able to bring him back.
Monoteist Meali
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Elbette Allah, insanı geri döndürmenin (tekrar yaratmanın) ölçüsünü de koyandır;[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, onu yeniden döndürmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.
Muhammed Esed
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Süleyman Ateş
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
İbni Kesir
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
Şaban Piriş
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.
Progressive Muslims
For He is able to bring him back.
Sam Gerrans
He is able to return him.
Aisha Bewley
He certainly has the power to return him to life.
Rashad Khalifa
He is certainly able to resurrect him.
Edip-Layth
For He is able to bring him back.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.