Monoteist Meali
Kafirlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.
Fe mehhilil kafirine emhilhum ruveyda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Mehmet Okuyan
Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı.
Edip Yüksel
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse o kafirlere süre tanı, bir müddet onları kendi hallerine bırak![1]
Ali Rıza Safa
Artık, nankörlük edenlere süre ver; onlara biraz süre tanı!
Mustafa İslamoğlu
Şu halde kafirlere süre ver, sadece kısa bir süre…
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...
Ali Bulaç
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara!
Muhammed Esed
Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!
Diyanet İşleri
Artık sen inkarcılara mühlet ver; onlara biraz zaman tanı!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için kafirleri imhal eyle! Mühlet ver onlara biraz.
Süleyman Ateş
Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).
Gültekin Onan
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen şimdilik o kafirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.
İbni Kesir
Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.
Şaban Piriş
Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.
Ahmed Hulusi
Bu yüzden o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet ver, onlara az bir süre tanı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
Erhan Aktaş
Kafirlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.
Progressive Muslims
So respite the rejecters, respite them for a while.
Sam Gerrans
So grant thou respite to the false claimers of guidance; grant thou them respite awhile.
Aisha Bewley
So bear with the kafirun – bear with them for a while.
Rashad Khalifa
Just respite the disbelievers a short respite.
Edip-Layth
So respite the ingrates, respite them for a while.
Monoteist Meali
Kafirlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Mehmet Okuyan
Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı.
Edip Yüksel
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse o kafirlere süre tanı, bir müddet onları kendi hallerine bırak![1]
Ali Rıza Safa
Artık, nankörlük edenlere süre ver; onlara biraz süre tanı!
Mustafa İslamoğlu
Şu halde kafirlere süre ver, sadece kısa bir süre…
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...
Ali Bulaç
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için o kafirlere mühlet ver, biraz daha süre tanı onlara!
Muhammed Esed
Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!
Diyanet İşleri
Artık sen inkarcılara mühlet ver; onlara biraz zaman tanı!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için kafirleri imhal eyle! Mühlet ver onlara biraz.
Süleyman Ateş
Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).
Gültekin Onan
Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen şimdilik o kafirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.
İbni Kesir
Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.
Şaban Piriş
Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.
Ahmed Hulusi
Bu yüzden o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet ver, onlara az bir süre tanı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.
Erhan Aktaş
Kafirlere biraz daha süre tanı, onları kendi hallerine bırak.
Progressive Muslims
So respite the rejecters, respite them for a while.
Sam Gerrans
So grant thou respite to the false claimers of guidance; grant thou them respite awhile.
Aisha Bewley
So bear with the kafirun – bear with them for a while.
Rashad Khalifa
Just respite the disbelievers a short respite.
Edip-Layth
So respite the ingrates, respite them for a while.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.