إِنَّهُمْ
يَكِيدُونَ
كَيْدًۭا
İnnehum yekidune keyda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor.
Edip Yüksel
Onlar bir plan kuruyor.
Süleymaniye Vakfı
Onlar bir oyun kuruyorlar;
Ali Rıza Safa
Aslında, sinsi düzenler tasarlıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.
Ali Bulaç
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.
Muhammed Esed
Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);
Diyanet İşleri
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
Süleyman Ateş
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Gültekin Onan
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
İbni Kesir
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
Şaban Piriş
Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar bir plan kuruyor.
Erhan Aktaş
Onlar, planlar yapıyorlar,[1]
Progressive Muslims
They are scheming their schemes.
Sam Gerrans
They plan a plan —
Aisha Bewley
They are hatching a plot.
Rashad Khalifa
They plot and scheme.
Edip-Layth
They are plotting a scheme.
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor.
Edip Yüksel
Onlar bir plan kuruyor.
Süleymaniye Vakfı
Onlar bir oyun kuruyorlar;
Ali Rıza Safa
Aslında, sinsi düzenler tasarlıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.
Ali Bulaç
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.
Muhammed Esed
Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);
Diyanet İşleri
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
Süleyman Ateş
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Gültekin Onan
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
İbni Kesir
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
Şaban Piriş
Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar bir plan kuruyor.
Erhan Aktaş
Onlar, planlar yapıyorlar,[1]
Progressive Muslims
They are scheming their schemes.
Sam Gerrans
They plan a plan —
Aisha Bewley
They are hatching a plot.
Rashad Khalifa
They plot and scheme.
Edip-Layth
They are plotting a scheme.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.