Monoteist Meali
Uhdud'un Ashab'ı[1] kahroldu;
Dipnotlar
[1]
Kur'an'ın ilk muhataplarının çok iyi bildiklerinden kuşku olmayan Ashab'ı Uhdud'un kim olduğu bugün tartışma konusudur. Kur'an, bu konuda kesin bir bilgi vermemektedir. Sonraki ayetlerden anlaşılan bunlar, kazıdıkları çukurda ateş yakıp, iman edenleri o ateşe attıktan sonra onları izleyenlerdir.
Kutile ashabul uhdud.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.
Mehmet Okuyan
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun![1]
Edip Yüksel
Kanyon halkına yazıklar olsun.
Süleymaniye Vakfı
uzun ve derin hendeklerin sahipleri kahrolup gittiler,[1]
Ali Rıza Safa
Çukuru hazırlayanların yoldaşları yıkıma uğratıldı![584]
Mustafa İslamoğlu
Kahrolsun hendek ehli!
Yaşar Nuri Öztürk
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,
Ali Bulaç
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o hendek sahiplerine la'net edildi.
Muhammed Esed
Onlar (yalnızca) kendilerini yok ederler, o çukuru hazırlayanlar,
Diyanet İşleri
(3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tel'ıyn edildi sahibleri o uhdudun
Süleyman Ateş
Ki kahroldu o hendeğin adamları
Gültekin Onan
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud.
Hasan Basri Çantay
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
İbni Kesir
Uhdud ashabının canı çıksın,
Şaban Piriş
Kahrolsun hendek sahipleri!
Ahmed Hulusi
Öldürüldü o hendek halkı. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kanyon halkına yazıklar olsun.
Erhan Aktaş
Uhdud'un Ashab'ı[1] kahroldu;
Progressive Muslims
Dead are the people of the canyon.
Sam Gerrans
Damned be the companions of the trench,
Aisha Bewley
cursed be the Companions of the Pit –
Rashad Khalifa
Woe to the people of the canyon.
Edip-Layth
Woes to people of the canyon.
Monoteist Meali
Uhdud'un Ashab'ı[1] kahroldu;
Dipnotlar
[1] Kur'an'ın ilk muhataplarının çok iyi bildiklerinden kuşku olmayan Ashab'ı Uhdud'un kim olduğu bugün tartışma konusudur. Kur'an, bu konuda kesin bir bilgi vermemektedir. Sonraki ayetlerden anlaşılan bunlar, kazıdıkları çukurda ateş yakıp, iman edenleri o ateşe attıktan sonra onları izleyenlerdir.
Bayraktar Bayraklı
- Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.
Mehmet Okuyan
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun![1]
Edip Yüksel
Kanyon halkına yazıklar olsun.
Süleymaniye Vakfı
uzun ve derin hendeklerin sahipleri kahrolup gittiler,[1]
Ali Rıza Safa
Çukuru hazırlayanların yoldaşları yıkıma uğratıldı![584]
Mustafa İslamoğlu
Kahrolsun hendek ehli!
Yaşar Nuri Öztürk
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,
Ali Bulaç
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o hendek sahiplerine la'net edildi.
Muhammed Esed
Onlar (yalnızca) kendilerini yok ederler, o çukuru hazırlayanlar,
Diyanet İşleri
(3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tel'ıyn edildi sahibleri o uhdudun
Süleyman Ateş
Ki kahroldu o hendeğin adamları
Gültekin Onan
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud.
Hasan Basri Çantay
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
İbni Kesir
Uhdud ashabının canı çıksın,
Şaban Piriş
Kahrolsun hendek sahipleri!
Ahmed Hulusi
Öldürüldü o hendek halkı. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kanyon halkına yazıklar olsun.
Erhan Aktaş
Uhdud'un Ashab'ı[1] kahroldu;
Progressive Muslims
Dead are the people of the canyon.
Sam Gerrans
Damned be the companions of the trench,
Aisha Bewley
cursed be the Companions of the Pit –
Rashad Khalifa
Woe to the people of the canyon.
Edip-Layth
Woes to people of the canyon.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.