Monoteist Meali
Ey İnsan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.[1]
Dipnotlar
[1]
Ey İnsan! Aklını başına al, bütün çabaların bir gün sona erecek ve sen hesap vermek için Rabb'inin huzuruna çıkacaksın. Gidecek hiçbir yerin yok.
Ya eyyuhel insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan fe mulakih.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın."
Mehmet Okuyan
Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O'na varacaksın.
Edip Yüksel
Ey insan, Efendine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Süleymaniye Vakfı
Ey insan! Sen Rabbine varıncaya (ölünceye) kadar çabalayıp durmaktasın. Sonunda onunla yüzleşeceksin.[1]
Ali Rıza Safa
Ey insan! Aslında, sen, güç ve yorucu bir çabayla Efendine yönelmektesin. Sonunda, O'na kavuşacaksın.
Mustafa İslamoğlu
Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O'na kavuşacaksın!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!
Ali Bulaç
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın!
Muhammed Esed
(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
Diyanet İşleri
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihayet ona mülaki olursun
Süleyman Ateş
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.
Gültekin Onan
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Hasan Basri Çantay
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
İbni Kesir
Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.
Şaban Piriş
-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Ahmed Hulusi
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Erhan Aktaş
Ey İnsan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.[1]
Progressive Muslims
O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.
Sam Gerrans
O man: thou art toiling towards thy Lord with labour, and wilt meet Him!
Aisha Bewley
O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!
Rashad Khalifa
O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord.
Edip-Layth
O mankind, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.
Monoteist Meali
Ey İnsan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.[1]
Dipnotlar
[1] Ey İnsan! Aklını başına al, bütün çabaların bir gün sona erecek ve sen hesap vermek için Rabb'inin huzuruna çıkacaksın. Gidecek hiçbir yerin yok.
Bayraktar Bayraklı
"Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın."
Mehmet Okuyan
Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O'na varacaksın.
Edip Yüksel
Ey insan, Efendine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Süleymaniye Vakfı
Ey insan! Sen Rabbine varıncaya (ölünceye) kadar çabalayıp durmaktasın. Sonunda onunla yüzleşeceksin.[1]
Ali Rıza Safa
Ey insan! Aslında, sen, güç ve yorucu bir çabayla Efendine yönelmektesin. Sonunda, O'na kavuşacaksın.
Mustafa İslamoğlu
Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O'na kavuşacaksın!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!
Ali Bulaç
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın!
Muhammed Esed
(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
Diyanet İşleri
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihayet ona mülaki olursun
Süleyman Ateş
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.
Gültekin Onan
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Hasan Basri Çantay
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
İbni Kesir
Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.
Şaban Piriş
-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Ahmed Hulusi
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Erhan Aktaş
Ey İnsan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.[1]
Progressive Muslims
O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.
Sam Gerrans
O man: thou art toiling towards thy Lord with labour, and wilt meet Him!
Aisha Bewley
O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!
Rashad Khalifa
O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord.
Edip-Layth
O mankind, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.