Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Mehmet Okuyan
Yer genişletilerek yayıldığında,[1]
Edip Yüksel
Yer dümdüz edildiği,
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünün alanı (daha da) artırıldığında,[1]
Ali Rıza Safa
Yeryüzü dümdüz edildiğinde.
Mustafa İslamoğlu
ve yeryüzü uçsuz bucaksız bir düzlük haline getirildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yer uzatıldığı,
Ali Bulaç
Yer, düzlendiği,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yer uzatılıp dümdüz edildiğinde
Muhammed Esed
ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,
Diyanet İşleri
(3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Arz meddedildiği
Süleyman Ateş
Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı,
Gültekin Onan
Yer, düzlendiği,
Hasan Basri Çantay
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zaten buna layık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
İbni Kesir
Yer düzeltildiği zaman;
Şaban Piriş
Yeryüzü dümdüz edildiği..
Ahmed Hulusi
Arz uzatılıp yayıldığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yer dümdüz edildiği,
Erhan Aktaş
Yeryüzü uzatıldığı[1] zaman,
Progressive Muslims
And when the land is stretched.
Sam Gerrans
And when the earth is spread out
Aisha Bewley
When the earth is flattened out
Rashad Khalifa
The earth will be leveled.
Edip-Layth
When the earth is stretched.
Bayraktar Bayraklı
- Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Mehmet Okuyan
Yer genişletilerek yayıldığında,[1]
Edip Yüksel
Yer dümdüz edildiği,
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünün alanı (daha da) artırıldığında,[1]
Ali Rıza Safa
Yeryüzü dümdüz edildiğinde.
Mustafa İslamoğlu
ve yeryüzü uçsuz bucaksız bir düzlük haline getirildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve yer uzatıldığı,
Ali Bulaç
Yer, düzlendiği,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yer uzatılıp dümdüz edildiğinde
Muhammed Esed
ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,
Diyanet İşleri
(3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Arz meddedildiği
Süleyman Ateş
Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı,
Gültekin Onan
Yer, düzlendiği,
Hasan Basri Çantay
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zaten buna layık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
İbni Kesir
Yer düzeltildiği zaman;
Şaban Piriş
Yeryüzü dümdüz edildiği..
Ahmed Hulusi
Arz uzatılıp yayıldığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yer dümdüz edildiği,
Erhan Aktaş
Yeryüzü uzatıldığı[1] zaman,
Progressive Muslims
And when the land is stretched.
Sam Gerrans
And when the earth is spread out
Aisha Bewley
When the earth is flattened out
Rashad Khalifa
The earth will be leveled.
Edip-Layth
When the earth is stretched.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.