Monoteist Meali
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Ve ezinet li rabbiha ve hukkat.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Mehmet Okuyan
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde),
Edip Yüksel
Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.
Süleymaniye Vakfı
Rabbini dinlediği ve görevini yaptığı onaylanmış olur.[1]
Ali Rıza Safa
Ve yaratılışı gereği, Efendisine boyun eğdiğinde.
Mustafa İslamoğlu
yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Ali Bulaç
Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Muhammed Esed
tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;
Diyanet İşleri
(1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Süleyman Ateş
Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Gültekin Onan
Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman;
Hasan Basri Çantay
(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zaten buna layık olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Şaban Piriş
Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.
Ahmed Hulusi
Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Erhan Aktaş
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Progressive Muslims
And it allowed its Lord, and was ready.
Sam Gerrans
And hearkens to its Lord, as it must,
Aisha Bewley
hearkening to its Lord as it is bound to do!
Rashad Khalifa
It will submit to its Lord and expire.
Edip-Layth
Attends to its Lord, and is ready.
Monoteist Meali
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Bayraktar Bayraklı
- Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Mehmet Okuyan
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde),
Edip Yüksel
Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.
Süleymaniye Vakfı
Rabbini dinlediği ve görevini yaptığı onaylanmış olur.[1]
Ali Rıza Safa
Ve yaratılışı gereği, Efendisine boyun eğdiğinde.
Mustafa İslamoğlu
yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Ali Bulaç
Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Muhammed Esed
tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;
Diyanet İşleri
(1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Süleyman Ateş
Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Gültekin Onan
Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman;
Hasan Basri Çantay
(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zaten buna layık olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Şaban Piriş
Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.
Ahmed Hulusi
Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Erhan Aktaş
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Progressive Muslims
And it allowed its Lord, and was ready.
Sam Gerrans
And hearkens to its Lord, as it must,
Aisha Bewley
hearkening to its Lord as it is bound to do!
Rashad Khalifa
It will submit to its Lord and expire.
Edip-Layth
Attends to its Lord, and is ready.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.