Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Mehmet Okuyan
Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Allah onların içlerinde neyi tuttuklarını çok iyi bilir.[1]
Ali Rıza Safa
Oysa Allah, onların içinde gizlediklerini bilir.
Mustafa İslamoğlu
ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Ali Bulaç
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, içlerindekini biliyor.
Muhammed Esed
Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Diyanet İşleri
Halbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Allah içlerindekini biliyor
Süleyman Ateş
Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Gültekin Onan
Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
İbni Kesir
Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi
Oysa Allah (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Erhan Aktaş
Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Progressive Muslims
And God is more aware of what they gather.
Sam Gerrans
And God best knows what they hoard.
Aisha Bewley
But Allah knows best what they are storing in their hearts.
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of their innermost thoughts.
Edip-Layth
God is more aware of what they gather.
Monoteist Meali
Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Mehmet Okuyan
Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Allah onların içlerinde neyi tuttuklarını çok iyi bilir.[1]
Ali Rıza Safa
Oysa Allah, onların içinde gizlediklerini bilir.
Mustafa İslamoğlu
ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Ali Bulaç
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, içlerindekini biliyor.
Muhammed Esed
Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Diyanet İşleri
Halbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Allah içlerindekini biliyor
Süleyman Ateş
Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Gültekin Onan
Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
İbni Kesir
Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi
Oysa Allah (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Erhan Aktaş
Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Progressive Muslims
And God is more aware of what they gather.
Sam Gerrans
And God best knows what they hoard.
Aisha Bewley
But Allah knows best what they are storing in their hearts.
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of their innermost thoughts.
Edip-Layth
God is more aware of what they gather.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.