Monoteist Meali
O halde onları elem verici azapla haberdar et!
Fe beşşirhum bi azabin elim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara acıklı azabı müjdele!
Mehmet Okuyan
Onlara elem verici bir azabı müjdele!
Edip Yüksel
Onları acı bir azapla müjdele.
Süleymaniye Vakfı
Sen onlara acıklı bir azabı müjdele![1]
Ali Rıza Safa
Artık, acı bir cezayı onlara bildir.
Mustafa İslamoğlu
Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Ali Bulaç
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlara acı bir azap müjdele!
Muhammed Esed
O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
Diyanet İşleri
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlara elim bir azab müjdele
Süleyman Ateş
Onlara acı bir azabı müjdele.
Gültekin Onan
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Hasan Basri Çantay
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azab ile müjdele!
İbni Kesir
Onlara elim bir azabı müjdele.
Şaban Piriş
Onlara acı bir azabı müjdele..
Ahmed Hulusi
Artık onları feci azapları ile müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları acı bir azapla müjdele.
Erhan Aktaş
O halde onları elem verici azapla haberdar et!
Progressive Muslims
So inform them of a painful retribution.
Sam Gerrans
So give thou them tidings of a painful punishment,
Aisha Bewley
Give them the news of a painful punishment –
Rashad Khalifa
Promise them painful retribution.
Edip-Layth
So inform them of a painful retribution.
Monoteist Meali
O halde onları elem verici azapla haberdar et!
Bayraktar Bayraklı
Onlara acıklı azabı müjdele!
Mehmet Okuyan
Onlara elem verici bir azabı müjdele!
Edip Yüksel
Onları acı bir azapla müjdele.
Süleymaniye Vakfı
Sen onlara acıklı bir azabı müjdele![1]
Ali Rıza Safa
Artık, acı bir cezayı onlara bildir.
Mustafa İslamoğlu
Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Ali Bulaç
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlara acı bir azap müjdele!
Muhammed Esed
O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
Diyanet İşleri
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlara elim bir azab müjdele
Süleyman Ateş
Onlara acı bir azabı müjdele.
Gültekin Onan
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Hasan Basri Çantay
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azab ile müjdele!
İbni Kesir
Onlara elim bir azabı müjdele.
Şaban Piriş
Onlara acı bir azabı müjdele..
Ahmed Hulusi
Artık onları feci azapları ile müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları acı bir azapla müjdele.
Erhan Aktaş
O halde onları elem verici azapla haberdar et!
Progressive Muslims
So inform them of a painful retribution.
Sam Gerrans
So give thou them tidings of a painful punishment,
Aisha Bewley
Give them the news of a painful punishment –
Rashad Khalifa
Promise them painful retribution.
Edip-Layth
So inform them of a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.