Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler?
Mehmet Okuyan
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde de etmiyorlar![1]
Edip Yüksel
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine Kur'an okununca (hükümlerine) boyun eğmiyorlar![1]
Ali Rıza Safa
Ve Kur'an onlara okunduğunda secde etmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, kendilerine Kur'an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Ali Bulaç
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?
Muhammed Esed
Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Diyanet İşleri
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Süleyman Ateş
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Gültekin Onan
Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
İbni Kesir
Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Şaban Piriş
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Ahmed Hulusi
Onlara Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. ayet secde ayetidir. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Erhan Aktaş
Kendilerine Kur'an okunduğu[1] zaman secde[2] etmiyorlar.
Progressive Muslims
And when the Quran is being related to them, they do not prostrate.
Sam Gerrans
And when the Qur’an is recited to them, do not submit?
Aisha Bewley
and, when the Qur’an is recited to them, do not prostrate?
Rashad Khalifa
And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate.
Edip-Layth
When the Quran is being related to them, they do not prostrate.
Bayraktar Bayraklı
- Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler?
Mehmet Okuyan
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde de etmiyorlar![1]
Edip Yüksel
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine Kur'an okununca (hükümlerine) boyun eğmiyorlar![1]
Ali Rıza Safa
Ve Kur'an onlara okunduğunda secde etmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, kendilerine Kur'an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Ali Bulaç
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?
Muhammed Esed
Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Diyanet İşleri
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Süleyman Ateş
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Gültekin Onan
Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
İbni Kesir
Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Şaban Piriş
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Ahmed Hulusi
Onlara Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. ayet secde ayetidir. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Erhan Aktaş
Kendilerine Kur'an okunduğu[1] zaman secde[2] etmiyorlar.
Progressive Muslims
And when the Quran is being related to them, they do not prostrate.
Sam Gerrans
And when the Qur’an is recited to them, do not submit?
Aisha Bewley
and, when the Qur’an is recited to them, do not prostrate?
Rashad Khalifa
And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate.
Edip-Layth
When the Quran is being related to them, they do not prostrate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.