Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Mehmet Okuyan
Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına,
Edip Yüksel
Ant olsun akşamın kızıllığına,
Süleymaniye Vakfı
Hayır (onun zannettiği gibi değil)! Akşamın alaca karanlığına yemin ederim,[1]
Ali Rıza Safa
Yoo! Yemin olsun; akşamın alaca karanlığına!
Mustafa İslamoğlu
Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
Ali Bulaç
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi yemin ederim, o şafağa,
Muhammed Esed
Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Diyanet İşleri
Yemin ederim şafağa,
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi kasem ederim o şefaka
Süleyman Ateş
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Gültekin Onan
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Hasan Basri Çantay
Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
İbni Kesir
And ederim o şafağa;
Şaban Piriş
Andolsun şafağa.
Ahmed Hulusi
Şafağa kasem ederim,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Andolsun akşamın kızıllığına,
Erhan Aktaş
Şafak vaktine yemin ederim;
Progressive Muslims
So, I swear by the redness of dusk.
Sam Gerrans
Then do I swear by the twilight glow!
Aisha Bewley
No, I swear by the evening glow,
Rashad Khalifa
I solemnly swear by the rosy dusk.
Edip-Layth
So, I swear by the redness of dusk.
Monoteist Meali
Şafak vaktine yemin ederim;
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Mehmet Okuyan
Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına,
Edip Yüksel
Ant olsun akşamın kızıllığına,
Süleymaniye Vakfı
Hayır (onun zannettiği gibi değil)! Akşamın alaca karanlığına yemin ederim,[1]
Ali Rıza Safa
Yoo! Yemin olsun; akşamın alaca karanlığına!
Mustafa İslamoğlu
Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!
Yaşar Nuri Öztürk
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
Ali Bulaç
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi yemin ederim, o şafağa,
Muhammed Esed
Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Diyanet İşleri
Yemin ederim şafağa,
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi kasem ederim o şefaka
Süleyman Ateş
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Gültekin Onan
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Hasan Basri Çantay
Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
İbni Kesir
And ederim o şafağa;
Şaban Piriş
Andolsun şafağa.
Ahmed Hulusi
Şafağa kasem ederim,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Andolsun akşamın kızıllığına,
Erhan Aktaş
Şafak vaktine yemin ederim;
Progressive Muslims
So, I swear by the redness of dusk.
Sam Gerrans
Then do I swear by the twilight glow!
Aisha Bewley
No, I swear by the evening glow,
Rashad Khalifa
I solemnly swear by the rosy dusk.
Edip-Layth
So, I swear by the redness of dusk.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.