84. İnşikâk suresi, 15. ayet

بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا
Bela, inne rabbehu kane bihi basira.
Monoteist Meali
Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.
# Kelime Anlam Kök
1 bela hayır -
2 inne şüphesiz -
3 rabbehu Rabbi ربب
4 kane idi كون
5 bihi O'nu -
6 besiran görmekte بصر
Bayraktar Bayraklı
-Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki Rabbi onu görendir.
Edip Yüksel
Doğrusu, Efendisi onu görmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Hayır! Rabbi onu hep görüyordu.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır, öyle değil! Aslında, Efendisi, onu görüyordu.
Mustafa İslamoğlu
evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.
Muhammed Esed
Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Diyanet İşleri
Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Süleyman Ateş
Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
Gültekin Onan
Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Hasan Basri Çantay
Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
İbni Kesir
Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
Şaban Piriş
Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Ahmed Hulusi
Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
Erhan Aktaş
Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.
Progressive Muslims
No, He is ever seeing of him.
Sam Gerrans
Verily, his Lord saw him.
Aisha Bewley
But in fact his Lord was always watching him!
Rashad Khalifa
Yes indeed, his Lord was Seer of him.
Edip-Layth
No, He is ever seeing of him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.