84. İnşikâk suresi, 14. ayet

إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
İnnehu zanne en len yahur.
Monoteist Meali
O, kesinlikle dönmeyeceğini[1] sanıyordu.
Dipnotlar
[1] Ölümden sonra diriltilmeyeceğine inanıyordu.
# Kelime Anlam Kök
1 innehu şüphesiz o -
2 zenne sanmıştı ظنن
3 en -
4 len hiç -
5 yehura dönmeyeceğini حور
Bayraktar Bayraklı
-Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, (Rabbine) dönmeyeceğini sanıyordu.
Edip Yüksel
Bir daha (Efendisine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Süleymaniye Vakfı
asla bu duruma düşmeyeceğini zannediyordu.[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, hiçbir zaman dönmeyeceğini sanmıştı.
Mustafa İslamoğlu
her halde o (Allah'a) döneceğini asla ummuyordu;
Yaşar Nuri Öztürk
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
Ali Bulaç
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
Muhammed Esed
çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
Diyanet İşleri
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü hiç inkılab görmiyecek sanmıştı
Süleyman Ateş
O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Gültekin Onan
Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Hasan Basri Çantay
Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
İbni Kesir
O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Şaban Piriş
O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Erhan Aktaş
O, kesinlikle dönmeyeceğini[1] sanıyordu.
Progressive Muslims
He thought he would not be returned.
Sam Gerrans
He thought he would never return.
Aisha Bewley
He thought that he was never going to return.
Rashad Khalifa
He thought that he will never be called to account.
Edip-Layth
He thought he would not be returned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.