Monoteist Meali
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
İnnehu kane fi ehlihi mesrura.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.
Edip Yüksel
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Süleymaniye Vakfı
Halbuki o, (dünyada) ailesi ve yakınları arasında sevinç içindeydi;[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, ailesi arasında sevinçliydi.
Mustafa İslamoğlu
oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;
Yaşar Nuri Öztürk
O, ailesi içinde sevinçli idi.
Ali Bulaç
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
Muhammed Esed
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Diyanet İşleri
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o ehlinde mesrur idi
Süleyman Ateş
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Gültekin Onan
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
Hasan Basri Çantay
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
İbni Kesir
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
Şaban Piriş
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Erhan Aktaş
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Progressive Muslims
He was with his people in joy!
Sam Gerrans
He was among his people in happiness;
Aisha Bewley
He used to be joyful in his family.
Rashad Khalifa
He used to act arrogantly among his people.
Edip-Layth
He used to be joyful amongst his people!
Monoteist Meali
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Bayraktar Bayraklı
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.
Edip Yüksel
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Süleymaniye Vakfı
Halbuki o, (dünyada) ailesi ve yakınları arasında sevinç içindeydi;[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, ailesi arasında sevinçliydi.
Mustafa İslamoğlu
oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;
Yaşar Nuri Öztürk
O, ailesi içinde sevinçli idi.
Ali Bulaç
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
Muhammed Esed
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;
Diyanet İşleri
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o ehlinde mesrur idi
Süleyman Ateş
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Gültekin Onan
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.
Hasan Basri Çantay
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
İbni Kesir
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
Şaban Piriş
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Erhan Aktaş
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Progressive Muslims
He was with his people in joy!
Sam Gerrans
He was among his people in happiness;
Aisha Bewley
He used to be joyful in his family.
Rashad Khalifa
He used to act arrogantly among his people.
Edip-Layth
He used to be joyful amongst his people!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.